Her conversation with the Davidsons had left her a little uneasy, but she did not like to say that she thought they had better not play cards when the Davidsons might come in at any moment. | Разговор с Дэвидсонами оставил у нее неприятный осадок, но она не решалась сказать, что, пожалуй, не стоит садиться за карты, когда Дэвидсоны в любую минуту могут войти в комнату. |
Dr. Macphail brought them and she watched him, though with a vague sense of guilt, while he laid out his patience. | Доктор Макфейл принес свою колоду, и его жена, почему-то чувствуя себя виноватой, стала смотреть, как он раскладывает пасьянс. |
Below the sound of revelry continued. | Снизу по-прежнему доносился шум веселья. |
It was fine enough next day, and the Macphails, condemned to spend a fortnight of idleness at Pago-Pago, set about making the best of things. | На следующий день немного прояснилось, и Макфейлы, осужденные на две недели безделья в Паго-Паго, принялись устраиваться. |
They went down to the quay and got out of their boxes a number of books. | Они сходили на пристань, чтобы достать из своих чемоданов книги. |
The doctor called on the chief surgeon of the naval hospital and went round the beds with him. | Доктор сделал визит главному врачу флотского госпиталя и сопровождал его при обходе. |
They left cards on the governor. | Они оставили свои визитные карточки у губернатора. |
They passed Miss Thompson on the road. | На шоссе они повстречали мисс Томпсон. |
The doctor took off his hat, and she gave him a "Good morning, doc.," in a loud, cheerful voice. | Доктор снял шляпу, а она громко и весело крикнула ему: "С добрым утром, доктор!" |
She was dressed as on the day before, in a white frock, and her shiny white boots with their high heels, her fat legs bulging over the tops of them, were strange things on that exotic scene. | Как и накануне, она была в белом платье, и ее лакированные белые сапожки на высоких каблуках и жирные икры, нависающие над их верхом, как-то не вязались с окружающей экзотической природой. |
"I don't think she's very suitably dressed, I must say," said Mrs. Macphail. | - Признаться, я не сказала бы, что ее костюм вполне уместен, - заметила миссис Макфейл. |
"She looks extremely common to me." | - Она мне кажется очень вульгарной. |
When they got back to their house, she was on the verandah playing with one of the trader's dark children. | Когда они вернулись домой, мисс Томпсон играла на веранде с темнокожим сынишкой торговца. |
"Say a word to her," Dr. Macphail whispered to his wife. | - Поговори с ней, - шепнул доктор жене. |
"She's all alone here, and it seems rather unkind to ignore her." | - Она здесь совсем одна, и просто нехорошо ее игнорировать. |
Mrs. Macphail was shy, but she was in the habit of doing what her husband bade her. | Миссис Макфейл была застенчива, но она привыкла слушаться мужа. |
"I think we're fellow lodgers here," she said rather foolishly. | - Если не ошибаюсь, мы соседи, - сказала она довольно неуклюже. |
"Terrible, ain't it, bein' cooped up in a one-horse burg like this?" answered Miss Thompson. | - Просто жуть застрять в такой дыре, правда? -ответила мисс Томпсон. |
"And they tell me I'm lucky to have gotten a room. | - И я слыхала, что мне еще повезло с этой комнатенкой. |