Читаем Дождь полностью

Her conversation with the Davidsons had left her a little uneasy, but she did not like to say that she thought they had better not play cards when the Davidsons might come in at any moment.Разговор с Дэвидсонами оставил у нее неприятный осадок, но она не решалась сказать, что, пожалуй, не стоит садиться за карты, когда Дэвидсоны в любую минуту могут войти в комнату.
Dr. Macphail brought them and she watched him, though with a vague sense of guilt, while he laid out his patience.Доктор Макфейл принес свою колоду, и его жена, почему-то чувствуя себя виноватой, стала смотреть, как он раскладывает пасьянс.
Below the sound of revelry continued.Снизу по-прежнему доносился шум веселья.
It was fine enough next day, and the Macphails, condemned to spend a fortnight of idleness at Pago-Pago, set about making the best of things.На следующий день немного прояснилось, и Макфейлы, осужденные на две недели безделья в Паго-Паго, принялись устраиваться.
They went down to the quay and got out of their boxes a number of books.Они сходили на пристань, чтобы достать из своих чемоданов книги.
The doctor called on the chief surgeon of the naval hospital and went round the beds with him.Доктор сделал визит главному врачу флотского госпиталя и сопровождал его при обходе.
They left cards on the governor.Они оставили свои визитные карточки у губернатора.
They passed Miss Thompson on the road.На шоссе они повстречали мисс Томпсон.
The doctor took off his hat, and she gave him a "Good morning, doc.," in a loud, cheerful voice.Доктор снял шляпу, а она громко и весело крикнула ему: "С добрым утром, доктор!"
She was dressed as on the day before, in a white frock, and her shiny white boots with their high heels, her fat legs bulging over the tops of them, were strange things on that exotic scene.Как и накануне, она была в белом платье, и ее лакированные белые сапожки на высоких каблуках и жирные икры, нависающие над их верхом, как-то не вязались с окружающей экзотической природой.
"I don't think she's very suitably dressed, I must say," said Mrs. Macphail.- Признаться, я не сказала бы, что ее костюм вполне уместен, - заметила миссис Макфейл.
"She looks extremely common to me."- Она мне кажется очень вульгарной.
When they got back to their house, she was on the verandah playing with one of the trader's dark children.Когда они вернулись домой, мисс Томпсон играла на веранде с темнокожим сынишкой торговца.
"Say a word to her," Dr. Macphail whispered to his wife.- Поговори с ней, - шепнул доктор жене.
"She's all alone here, and it seems rather unkind to ignore her."- Она здесь совсем одна, и просто нехорошо ее игнорировать.
Mrs. Macphail was shy, but she was in the habit of doing what her husband bade her.Миссис Макфейл была застенчива, но она привыкла слушаться мужа.
"I think we're fellow lodgers here," she said rather foolishly.- Если не ошибаюсь, мы соседи, - сказала она довольно неуклюже.
"Terrible, ain't it, bein' cooped up in a one-horse burg like this?" answered Miss Thompson.- Просто жуть застрять в такой дыре, правда? -ответила мисс Томпсон.
"And they tell me I'm lucky to have gotten a room.- И я слыхала, что мне еще повезло с этой комнатенкой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки