Читаем Дождь немного стих полностью

Петь им на лице усталом,

Пусть расплавят сердца камень

В берегов крутые скалы.


Ангел смерти

Назначит смертную минуту

Он, грустно голову склоня,

И робко спрашивать я буду:

Господь простит ли там меня?


Николай Некрасов «Ангел смерти»

Ангел смерти — неба житель,

Распрями свои крыла,

И войди в мою обитель,

Сядь у моего стола.


Подними повыше кубок,

Выпей крови молодой.

Не криви в усмешке губы

В доме над моей бедой.


Я с тобой не сяду рядом,

Нет уж сил себя поднять.

Ты один мне будешь братом

В час последнего огня.


Люди, больше не кляните

Вы меня моей судьбой,

Ангел смерти — неба житель,

Заберет меня с собой…


Догадайся

Догадайся о том, что один

В этих сумерках слаб и потерян.

Догадайся и сразу приди,

Как-нибудь дошагай уж до двери.


На трамвае, попутках, пешком.

До утра иль совсем оставайся.

Обо мне, не о ком-то другом,

Я прошу тебя, ты догадайся.


Все встанет на свои места

Посвящается другу — Афонину Николаю


Все встанет на свои места,

Лишь подожди совсем немного.

Твоя дорога непроста,

Но это ведь твоя дорога.


Забудь о том, что ты устал,

И лишь из беспросветья выйдешь,

Все обернется, вот увидишь,

Все встанет на свои места.


Запечатление (перевод)

Автор оригинала: Нильс Барфод


Занавеска метнулась в окно

В миг, когда пробудился ветер.

Мы проснулись с тобой на рассвете

С наступающим днем заодно.


А на кухне — чай на столе,

И в улыбке расплылось масло.

За окном так светло и так ясно,

Что и думать о горестном лень.


Слышен гул самолета, в груди

Он внезапно возрос до раската,

Словно кто-то ствол фотоаппарата

Яркой вспышкой в тебя разрядил.


Ты слегка наклонилась ко мне,

Или может быть к чашке горячей.

И ловлю я твой взгляд незрячий

С фотографии на стене.


Курносой баронессе

А если б вышел я из роли

И женщину увидел в ней?!


Игорь Северянин «Стелла»


Курносой баронессе

Покоя нет от стресса,

Курносой баронессе сегодня сорок пять.

Куда же делись годы?

От веяний погоды

Она страдает ночью, и уж не может спать.


Ах, помнит баронесса,

Как молодой повеса

Ухаживал за нею, блуждая по пятам.

А ныне лишь собачка,

Да по субботам прачка…

Ах, с кем же потолкуешь сегодня по душам.


И вот она блуждает

По дому, ожидая

Каких-то вдохновений, каких-то перемен.

И думается сухо,

Что вовсе не старуха,

Курносой баронессе среди унылых стен.


Потом в стремленьи жалком

Спешит она к гадалке,

Чтоб хоть на один вечер тоску свою унять,

Но мысли не оставят,

И годы не убавят —

Курносой баронессе сегодня сорок пять!..


Во мне, в огне…

Во мне, в огне, в твоих глазах

Есть что-то неземное.

Такое, что отводит страх,

И не дает покоя.


Что прочь зовет от сонных глаз,

Предшествуя ненастью.

Такое, что вселяет в нас

Холодное бесстрастье.


Такое, что бываешь нем,

И сердце будто сжалось,

Что пробуждает вдруг ко всем

Беспочвенную жалость.


Есть что-то, что зовет меня

Беспечностью порыва,

В тебе, во мне, в игре огня,

Во всем, что еще живо.


Селена

Это восходит на небо богиня Луны — Селена.

Круторогие быки медленно везут ее колесницу по небу.


Антонио Дионис «Аргонавты»


Стоит лишь сомкнуть ресницы,

Предстает перед зрачками

Расписная колесница

Запряженная быками.


В одеянии шафранном

В колеснице той Селена,

Вдохновенья долгожданный

Образ из ночного тлена.


Затуманенные взоры,

Что стремит она на землю,

Как волшебные узоры,

Как плетущиеся стебли


Заполняют мир собою

Роем сказочных видений.

И вода кипит прибоем,

Требуя отдохновений.


Царство грусти и томленья

Среди стен глухого плена.

Лунный серп туманной тенью

Верный спутник для Селены.


До утра без расставанья

Все отныне в ее власти.

Это ночь торжествованья

Тонких душ и их пристрастий.


Но едва рассвет зардится,

Новый день, придя на смену,

Скроет след от колесницы

Вдохновляющей Селены…


Когда оставишь этот путь

В этой жизни умирать не ново,

Но и жить, конечно, не новей.


Сергей Есенин «До свиданья, друг мой, до свиданья…»


Когда оставишь этот путь,

Остынет пыльная дорога,

И в сердце странная тревога

Заставит всё назад вернуть.


Скользнёт безжизненно рука,

В воде оставив след кровавый.

И кровь наполнит жизнью травы…

А душу унесет река…


Иллюзии

Событий всех тайна

В сплетении узорном.

Что в мире реально,

А что иллюзорно?


Деленье условно.

Смотрю без сомнений

На прошлое, словно

На рой сновидений.


В реальность вместится

Не много событий,

Но нету границы

С тем, что могло быть ей.


И что мне тогда

Принимать за реальность,

Что тонкого льда

Сохраняет хрустальность?


Беспечный намек

В бессмысленной фразе,

Несколько строк

Нелепых фантазий?


Дорога кривая,

Запутанный узел,

Где я пребываю

Во власти иллюзий?..


Мерзлый сердца камень

Мерзлый сердца камень

У меня в груди.

Теплыми словами

Лучше не буди.


Нелегко согреться,

Чтоб растаял лед.

Не растопишь сердце,

Знаю наперед.


Будет только хуже,

Если приласкать.

Будет только стужа

И опять тоска.


А забьется страстно —

Искалечит грудь.

Не буди напрасно,

Лучше позабудь.


Я стесняюсь звонить в твою дверь…

Я стесняюсь звонить в твою дверь

Мимо окон знакомых шатаясь.

Бестолковостью грез и потерь

Я тебя потревожить стесняюсь.


Все уж пройдено, и впереди

Не готовит судьба примиренья,

Только сердце не хочет в груди

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия