Читаем Дождь немного стих полностью

Мир кривится в мозаичной пляске,

Стекло дыханием запотев…

Вновь темнота твои размыла краски,

Рука моей реки застыла в пустоте.


Усыпи меня словами…

Усыпи меня словами,

обними меня крылами,

пусть из окон веет сырость,

не остудит нас она.


У меня одно желанье —

нашей встречи ожиданье,

с расставаньем отрезвею ль

от любви нашей вина?


Растопи меня слезами,

убеди меня глазами,

то, что нам подарит вечер,

не забудется к утру?


И сознание не скроет

чувств, стоящих за игрою,

не утихнет и с рассветом

звон печальный сердца струн.


Так и будет. Стен молчанье.

освещенные свечами

мы неспешно любовались

блеском отрешенных глаз.


И к утру все это сбылось,

солнце растопило сырость,

заключив в свои объятья

безмятежно спавших нас…


Когда она одна

Когда она одна…

то подавляя стон,

она нальет вина,

отключит телефон,


прижмет тугую грудь

к холодности окна,

где сквозь ночную муть

ей светит полная луна.


И, выключая свет,

она уходит в ночь,

хотя и там уж нет

покоя ей давно,


ее опасен путь,

но все ж себе верна,

где сквозь ночную муть

ей светит полная луна.


И в этом темном переулке

она свершит свой обряд,

где запоздалый путник

от страха прячет взгляд,


но по губам рекой

ее бежит слюна,

а за ее спиной

хохочет полная луна…


В тишине одинокой комнаты…

В тишине одинокой комнаты

Я ждал твоего звонка.

Ждал невероятного,

Ведь нить между нами так тонка.


Внутри себя я давно уже слышал его,

Реальность его губя.

Осталось только мысленно

Убедить в нем тебя.


Внутри себя я давно уже видел нас

Вместе в завтрашнем дне.

Лежал и мечтал,

И был словно в огне.


А время тянулось медленно,

Хоть стрелки рукою толкай,

В тишине одинокой комнаты

В ожидании твоего звонка.


Мой мир

Медлительность неба,

Бездвижье земное,

Измученный холодом,

Съеденный зноем,


Окованный тьмою,

Раскрашенный светом,

Наскучивший здесь,

Притягательный где-то,


Безудержно юный,

Болезненно старый,

В бессилии спящий,

Пьянящий угаром,


Где так бесполезно

Мое ожиданье,

А счастье бесспросно,

И в радость страданье,


Вся живость несущего

Смерть поцелуя —

Мой мир, где одно лишь

Мгновенье живу я…


Взгляни на мир

Взгляни на мир глазами тех,

Кого не радовал успех.

Как ими видится земля,

Кто опустился до нуля?


Кто жил не ту играя роль,

В чьих жилах стынет алкоголь,

От неудачи вечных розг

Отжил и быстро умер мозг.


Кто жертва жизни тесных лап

Лишь от того, что просто слаб,

Лишь от того, что просто глуп,

В живущий превратился труп.


Взгляни, пока еще ты жив,

Пока звезду свою открыв,

Не взят ты жизнью в оборот,

Взгляни и сделай шаг вперед..


На серебряных волнах

Сбрось одежд ненужный хлам,

Смой следы дешевых драм.

Нам вода укажет путь,

Остальное позабудь.


Прочь от строгих берегов,

От друзей и от врагов,

Прочь от жизни в блеклых снах

На серебряных волнах…


Будет день, поток тепла.

Посмотри, как даль светла,

В ней пылающий зенит

Нас с тобою растворит.


Отворотит от беды

Над водою легкий дым

Нас, преодолевших страх

На серебряных волнах.


Будет ночь и будет мрак,

Лишь луны печальный знак

Будет лить свой свет вдали

Нам, сбежавшим от земли.


Радость воли нам дана,

Пусть несет нас прочь она

К быстрой смерти в зимних льдах

На серебряных волнах…


Солнце наших встреч

Быть может перестанут влечь

Когда-нибудь твои признанья,

И ветра сонное дыханье

Погасит солнце наших встреч…


Судьба рассудит нас вничью,

И радость долгого полета

Заменит слов пустых болото

И странное смешенье чувств.


Я буду в памяти беречь

Все наши теплые прощанья,

Когда разлуку предвещая

Погаснет солнце наших встреч…



Напомни мне о лете

Напомни мне о лете,

Когда придут дожди,

И за оконной плетью

Я стану нелюдим.


Дни полетят без толку,

А впереди зима,

Где пыль на книжных полках

И хмурые дома.


Когда устанет солнце

В окно мое светить,

И где-то оборвется

Невидимая нить,


И за окошком ветер

С деревьев сбросит грим…

Напомни мне о лете

Цветением своим.


Никто никого не знает… никто не знает себя…

Никто никого не знает,

Никто не знает себя.

Родится судьба иная,

Былую в себе погребя.


Так короток день, но цену

Мгновения ощутив,

Я новую фальшь надену,

Чтоб снова себя найти.


Чтоб заново перемерить

Радость нового дня,

Где я никому не верю,

И так же не верят в меня.


Смолкает река событий

И больше не бьет в берега.

Я — мне так хочется быть им,

Но чаще пренебрегать.


В настойчивой смене судеб

Так трудно себя менять.

И мне не узнать вашей сути,

И вам не понять меня.


Цветок огня

Цветок огня растет в моем саду,

Он за собой не требует ухода.

И лишь когда я в этот сад иду,

Он расцветает пламенем восхода.


Цветок огня в бессмысленности дней

Мне преданно на сердце раны лижет.

Лишь он напоминает мне о ней,

Что для меня прекрасней всех и ближе.


Цветок огня — его легко задуть,

Но можно раствориться с ним и жить им.

Я непременно с ней в мой сад пойду,

А как она поступит с ним? Увидим…


Время в запасе

Мне жаль утраченных минут,

Что мы расходуем на ссоры.

А стрелки на часах не ждут,

И все теснят нас приговором.


Сменяет радости печаль,

И тени — продолженье света,

Но все-таки мне очень жаль,

Что в жизни неизбежно это.


Уводят в крайность нас мечты,

Но тщетны всякие старанья.

Родится в бездне пустоты

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия