Читаем Драма жизни полностью

Г-нъ Отерманъ справа. Бѣлый камень?

Карено за нимъ. Бѣлый камень?

Первый рабочій. Это бѣлый камень. Мнѣ кажется, это рѣдкій сортъ.

Г-нъ Отерманъ. Но, Господи Боже…

Второй рабочій ударяетъ ломомъ.

Г-нъ Отерманъ. Что это?

Второй рабочій. Это мраморъ. Кладетъ ломъ.

Карено. Мраморъ?

Первый рабочій. Именно это я и думалъ. Это мраморъ.

Г-нъ Отерманъ. Невѣроятно! Посмотрите хорошенько, Генеръ.

Первый рабочій. Да, посмотри еще хорошенько; слышишь ты?

Второй рабочій, снова ударяетъ ломомъ. Это мраморъ. Кладетъ его.

Первый рабочій. Я говорю, что мраморъ. Это не можетъ быть ничѣмъ другимъ.

Карено. Вообразите, мраморъ! Наклоняется къ Терезитѣ, которая идетъ справа. Слышите, это мраморъ. Я построю зданіе на мраморномъ основаніи. Уходитъ къ рабочимъ.

Терезита слѣдуетъ за нимъ. Мраморъ?

Первый рабочій. Тонкій слой сланца, а потомъ чистый прекрасный мраморъ.

Карено. Какъ это изумительно! Не правда ли, какое прекрасное основаніе для зданія! Но что сталось съ этимъ человѣкомъ?

Терезита. Съ какимъ человѣкомъ?

Карено. Съ этимъ старымъ человѣкомъ. Со старикомъ?

Терезита. Онъ ушелъ.

Карено. Онъ два раза хотѣлъ что-то сказать.

Терезита. Папа, что хотѣлъ тебѣ сказать Тю?

Г-нъ Отерманъ задумчиво. Что хотѣлъ сказать Тю?

Карено. У него было дѣло.

Г-нъ Отерманъ, выходя изъ задумчивости. Ахъ, онъ всегда такой. Онъ очень старъ. Многіе думаютъ, что это вѣчный жидъ. Да, вы, кажется, спрашиваете о Тю?

Карено. Да.

Г-нъ Отерманъ. Въ молодости онъ перенесъ много горя. Онъ разорился. Съ тѣхъ поръ онъ и сталъ такимъ.

Карено. А что онъ хотѣлъ отъ васъ?

Г-нъ Отерманъ. Понятія не имѣю. Многіе называютъ его «Справедливостью».

Карено. «Справедливостью»?

Г-нъ Отерманъ. Да, онъ помѣшанъ… Нѣтъ, мнѣ надо опять домой; надо кое-чѣмъ распорядиться. Смотритъ на свои часы. Я вотъ стою и думаю, что придется перенести вашу башню на другое мѣсто.

Карено. На другое мѣсто?

Г-нъ Отерманъ. Вѣдь тутъ повсюду мраморъ. Тутъ можетъ быть несмѣтное богатство.

Карено. Поэтому ее и надо выстроить здѣсь. Это меня радуетъ. Какъ пріятно будетъ работать среди всего этого блеска. Нѣтъ, знаете, меня ужасно поразило, что этого человѣка зовутъ «Справедливостью». Я именно пишу главу о мудрой Немезидѣ.

Первый рабочій. Прикажете намъ продолжать?

Карено Да, продолжайте. Сдѣлайте ровную площадку.

Г-нъ Отерманъ сходитъ по тропинкѣ и въ задумчивости направляется направо. Рабочіе начинаютъ работать ломами.

Карено сходитъ. Именно поэтому, мнѣ кажется. Именно потому, что грунтъ такой драгоцѣнный… Вы не замѣтили ничего особеннаго въ этихъ двухъ рабочихъ, фрэкенъ Терезита?

Терезита, помолчавъ. Нѣтъ.

Карено. Первый болтаетъ, кричитъ: «берегитесь». Другой молчитъ и поджигаетъ фитиль. Знаетъ толкъ въ камняхъ тоже второй.

Терезита. Это Генеръ. Онъ былъ на каторгѣ.

Карено. Какъ?

Терезита. Онъ тамъ и выучился каменоломнымъ работамъ.

Карено. За что его присудили къ такому наказанію?

Терезита. За изнасилованіе… Ну, наконецъ, я знаю, что со мной сегодня.

Карено. Что же?

Терезита. Іенсъ Спиръ сдѣлалъ мнѣ предложеніе.

Карено. Какъ? Онъ сдѣлалъ?..

Терезита. Что вы на это скажете?

Карено. Въ такомъ случаѣ, я понимаю ваше волненіе.

Терезита улыбается. Да, не правда ли? Именно это и заставляетъ меня волноваться. Смѣется. Это и кружитъ мнѣ голову.

Kapено. Стало быть, я могу васъ поздравить?

Терезита. А какъ мнѣ поступить, по-вашему?

Карено. Развѣ это еще не рѣшено?

Терезита. Нѣтъ.

Карено. Да что же можно сказать въ такомъ случаѣ? По-моему, согласиться, т.-е., если вы сами… Посторонній не можетъ такъ хорошо… Мнѣ кажется, согласиться.

Терезита. Мнѣ бы хотѣлось, чтобы вы думали иначе.

Карено. Поймите меня. Я, собственно, не могу имѣть объ этомъ никакого мнѣнія.

Терезита. Мнѣ представляется это иначе.

Карено. Да, но тогда вы этого не сдѣлаете. Не согласитесь на это.

Терезита. А если соглашусь, то сказкѣ будетъ конецъ.

Карено. Вы этого не думаете.

Терезита. И никто не будетъ объ этомъ жалѣть.

Г-нъ Отерманъ, замѣтно блѣдный и очень взволнованный, входитъ справа. Но вѣдь тутъ все мраморъ. Показываетъ кругомъ.

Карено. Ну, что же?

Г-нъ Отерманъ. Здѣсь нельзя строить вашу башню.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги