Читаем Драма жизни полностью

Густавъ и Эліасъ идуть слѣва съ лопатами на плечахъ.

Іенсъ Спиръ. Что вы дѣлали, малыши?

Густавъ. Мы расчищали дорогу къ башнѣ. Ее опять замело.

Іенсъ Спиръ. Карено тамъ?

Густавъ. Да.

Эліасъ. Да, онъ тамъ.

Терезита. Отецъ спрашивалъ васъ. Онъ въ конторѣ.

Густавъ и Эліасъ бросаютъ лопаты и идутъ, играя, направо мимо главнаго дома.

Терезита. Вы ждете, чтобы ваша возлюбленная сказала вамъ что-нибудь, Іенсъ Спиръ?

Іенсъ Спиръ. Нѣтъ.

Терезита. Я скучаю, когда васъ нѣтъ. Я хочу, чтобы вы были со мной.

Іенсъ Спиръ. Это не можетъ быть правдой.

Терезита. Почему?

Іенсъ Спиръ. Вы не можете скучать о человѣкѣ только потому, что онъ васъ любитъ, фрэкенъ Терезита.

Терезита. Вы полагаете, что пароходъ придетъ уже черезъ полчаса?

Іенсъ Спиръ. Можетъ быть. Если ничего не случится съ нимъ по дорогѣ.

Терезита смотритъ на него. Что же можетъ случиться по дорогѣ?

Іенсъ Спиръ. Конечно, что же можетъ случиться по дорогѣ?

Терезита. Можетъ быть, случится что-нибудь при входѣ въ гавань?

Іенсъ Спиръ. Да, при входѣ въ гавань часто бываютъ несчастные случаи. Пауза.

Терезита смѣется. Какія у васъ уморительныя морщинки на лицѣ. Ха-ха-ха-ха…

Іенсъ Спиръ. Эти морщинки явились по вашей винѣ.

Терезита. Вы такой скучный. Вы только человѣкъ. Вы меня утомляете.

Іенсъ Спиръ. А Карено?

Терезита. Онъ, нѣтъ. Онъ не отъ міра сего. Когда я иду ему навстрѣчу, я прямо смотрю на него и шепчу: «да». Мнѣ кажется, что это луна идетъ ко мнѣ и хочетъ отъ меня чего-то.

Іенсъ Спиръ. Слыхали вы объ Истаръ?

Терезита. Что?

Іенсъ Спиръ. Я сказалъ — Истаръ.

Терезита, снова смѣется. Господи, у васъ видъ какого-то кота изъ сказки, и, притомъ, страдающаго меланхоліей.

Іенсъ Спиръ. Котораго вы можете сдѣлать счастливѣйшимъ дуракомъ въ мірѣ.

Терезита. Вы не думаете и половины того, что говорите.

Іенсъ Спиръ. Нѣтъ, не думаю.

Терезита. Зачѣмъ же вы въ такомъ случаѣ говорите?

Іенсъ Спиръ. Это моя тактика.

Терезита. Въ глубинѣ души вы полны безстыдства по отношенію ко мнѣ.

Іенсъ Спиръ. Да.

Терезита. Это тоже ваша тактика?

Іенсъ Спиръ. Нѣтъ, это мой принципъ.

Терезита. Какъ вы хорошо отвѣчаете. Ха-ха.

Іенсъ Спиръ. Вы должны тоже знать, какъ вы меня мучаете.

Терезита устало смотритъ въ пространство. Да, да, Іенсъ Спиръ. Можетъ легко случиться, что въ концѣ концовъ вы меня такъ измучите, что я вамъ сдамся. Это вполнѣ возможно. Обертывается къ нему. Но вы все-таки должны знать, какъ вы мнѣ противны.

Іенсъ Спиръ низко кланяется

Терезита. Почему вы такъ низко поклонились?

Іенсъ Спиръ. Чтобы скрыть смѣхъ.

Терезита. Вы смѣялись? Презрительно. Надъ кѣмъ-нибудь изъ насъ?

Іенсъ Спиръ, смѣясь. Въ! не ошиблись, фрэкенъ.

Терезита. Это Карено. Кричитъ. Карено!

Карено слѣва.

Iенсъ Спиръ. Я васъ ищу.

Терезита. Вы изъ башни?

Карено. Да.

Терезита. Вы на сегодня тамъ кончили вашу работу?

Карено. Да.

Терезита. Онъ на сегодня тамъ кончилъ свою работу.

Іенсъ Спиръ. Вы все еще вѣрите въ свѣтъ и стекла, Карено?

Карено. Я ни во что не вѣрю, но на все надѣюсь.

Іенсъ Спиръ. И продолжаете зажигать вашу священную лампу?

Карено. Я за послѣднее время хорошо работалъ. Мнѣ многое становится яснымъ. Ночь принадлежитъ мнѣ.

Iенсъ Спиръ. Что же вы тогда переживаете? Вынимаетъ изъ кармана телеграмму.

Карено. Я люблю ночь. Я цѣлый день хожу и жду ея. А когда она наступаетъ, я сижу тамъ и думаю. Иногда мнѣ удается видѣть дальше, чѣмъ я видѣлъ раньше.

Терезита. Вы не ждете къ себѣ гостьи?

Kapено. Гостьи? Я? Смѣется. Кого же я могу ждать?

Іенсъ Спиръ подаетъ ему телеграмму.

Карено. Что это?

Терезита. Это вамъ.

Карено. Мнѣ?

Іенсъ Спиръ, показывая. Подпишитесь. Даетъ ему карандашъ.

Карено. Не могу себѣ представить, кто бы это… Здѣсь, говорите вы?

Іенсъ Спиръ. Да, здѣсь надо подписаться.

Карено, подписывая. Телеграмма… Вы увѣрены, что она адресована мнѣ?

Іенсъ Спиръ. Можетъ быть, это увѣдомленіе о какой-нибудь наградѣ?

Карено. Я не жду никакой награды. Подписываетъ.

Іенсъ Спиръ. Что вы предпочитаете? Ленту или крестъ? Уходитъ, смѣясь, направо, размахивая квитанціей.

Терезита. Хотите, я вамъ прочту?

Карено. Да, пожалуйста. Ахъ, нѣтъ, спасибо. Смѣясь. Это не такъ опасно. Распечатываетъ телеграмму и читаетъ.

Терезита. Лента или крестъ?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги