Читаем Драма жизни полностью

Г-нъ Отерманъ. Но я умоляю васъ подождать съ этимъ. Вѣдь это будетъ стоить большихъ денегъ. А что вы думаете? Къ чему вамъ спѣшить? Поработайте еще нѣсколько лѣтъ. Я это вамъ совѣтую для вашей же пользы.

Карено. Я работаю уже двадцать лѣтъ.

Г-нъ Отерманъ. Вы меня разорите. У васъ нѣтъ ни капли милосердія. Смотритъ налѣво. Видите вы, тамъ что-то чернѣетъ. Это рабочіе. Они возвращаются домой послѣ цѣлаго дня работы въ моей горѣ, въ моемъ мраморѣ. Это просто какое-то проклятіе. Спѣшитъ имъ навстрѣчу.

Терезита. Съ лѣстницы. Вы еще не ушли?

Карено. Ушелъ, фрэкенъ Терезита. Я жду лампы.

Терезйта. Она послана. Все въ порядкѣ.

Карено. А я все время жду и мучаюсь. Каждая минута дорога.

Терезита. Лампа уже въ башнѣ. Ее сейчасъ зажгутъ.

Карено. Кто ее понесъ?

Терезита. Тю.

Карено. Тю?

Терезита. «Справедливость».

Карено уходитъ и скрывается за дальнимъ угломъ дома.

Слышны голоса. Терезита идетъ по лѣстницѣ и входитъ въ домъ. Рабочіе съ инструментами на плечахъ идутъ справа. Впереди Г-нъ Отерманъ, который то и дѣло останавливается, разговаривая съ рабочими.

Г-нъ Отерманъ. Вы все находите и находите. Вы лѣзете подъ каждый бугорокъ и вездѣ находите мраморъ. Чѣмъ вы можете оправдаться?

Первый рабочій. Поговорите объ этомъ съ инженеромъ. Онъ скоро придетъ.

Г-нъ Отерманъ. Особенно ты, Генеръ. Я прямо запрещаю тебѣ такъ старательно меня разорять. У тебя слишкомъ зоркіе глаза, они черезчуръ глубоко видятъ подъ землей.

Въ домѣ зажигаютъ лампу; свѣтъ, проникая черезъ окна, освѣщаетъ сцену. Раздается бѣшеная игра на роялѣ.

Г-нъ Отерманъ. Да, у тебя черезчуръ зоркіе глаза, милый человѣкъ; это ты нашелъ послѣднюю жилу.

Второй рабочій. Инженеръ приказалъ мнѣ искать.

Г-нъ Отерманъ. Мнѣ дѣла нѣтъ до вашего инженера.

Третій рабочій. А намъ до васъ.

Іенсъ Спиръ показывается справа. Останавливается у лѣстницы.

Первый рабочій. Это онъ вѣрно сказалъ. Намъ до васъ нѣтъ никакого дѣла.

Г-нъ Отерманъ. Да вы съ ума сошли?

Четвертый рабочій. Мы вовсе не ваши рабочіе.

Г-нъ Отерманъ. А чьи же?

Четвертый рабочій. Мы служимъ у компаніи.

Первый рабочій. Справедливо. Мы рабочіе компаніи.

Г-нъ Отерманъ. Вы всѣ у меня записаны въ книгахъ. Что вы на это скажете? Перемѣняя разговоръ. Развѣ вы забыли вашего стараго Отермана, друзья мои?

Нѣсколько рабочихъ. Да что же вамъ, собственно, отъ насъ надо?

Г-нъ Отерманъ, подзывая двухъ рабочихъ. Чего я хочу? Вырубите достаточное количество мрамора и больше не находите. Не находите новыхъ жилъ.

Нѣсколько рабочихъ, прислушавшись. Вотъ чего захотѣлъ.

Г-нъ Отерманъ ко всѣмъ. Я награжу васъ. Я не могу дать много, повѣрьте мнѣ, но немного я дамъ вамъ. Да, я дамъ вамъ немного. Ропотъ и смѣхъ усиливаются. Я отдамъ вамъ все свое старое золото.

Четвертый рабочій. Что касается меня, то я не записанъ въ вашихъ книгахъ.

Г-нъ Отерманъ. Я самъ хочу пользоваться своимъ мраморомъ.

Голоса. Вотъ идетъ инженеръ. Всѣ смотрятъ влѣво.

Г-нъ Отерманъ оглядывается кругомъ. Убытки со всѣхъ сторонъ. Всѣ плуты и обманщики. Къ Іенсу Спиру. Не такъ ли, Іенсъ Спиръ?

Голоса. Поговори теперь съ инженеромъ.

Г-нъ Отерманъ. Я уже говорилъ съ инженеромъ.

Замѣчаетъ, что въ домѣ горитъ лампа.

Г-нъ Отерманъ. Въ домѣ уже горитъ огонь, Іенсъ Спиръ?

Іенсъ Спиръ. Да.

Г-нъ Отерманъ. Вѣдь я же говорилъ, что мы не въ состояніи тратить столько масла! Я сказалъ — въ четыре часа. Не раньше четырехъ часовъ.

Іенсъ Спиръ. Фрэкенъ играетъ на роялѣ.

Г-нъ Отерманъ. Пойду потушу лампу. Идетъ по лѣстницѣ въ домъ.

Четвертый рабочій. Онъ не посмѣлъ говорить съ инженеромъ.

Третій paбочій. По-моему, въ него вселился бѣсъ.

Hѣсколько paбочихъ, смѣясь. Да, и мы такъ думаемъ.

Второй рабочій. А помните, сколько онъ прежде дѣлалъ добра?

Инженеръ Брэде входитъ слѣва. Маленькаго роста, сутуловатый, говоритъ тонкимъ голосомъ; на немъ мѣховая шуба, но онъ зябнетъ. Чего вы тутъ стоите?

Первый рабочій. Мы говорили съ г-мъ Отерманомъ.

Четвертый paбочій. Его узнать нельзя.

Третій рабочій. Я говорю, что, по-моему, въ него вселился бѣсъ.

Инженеръ Брэде. Никто не спрашиваетъ твоего мнѣнія.

Лампа въ домѣ гаснетъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги