Читаем Драма жизни полностью

Терезита. Потухла? Сейчасъ? Хватаетъ зрительную трубу и смотритъ.

Іенсъ Спиръ. Свершилось.

Терезита бросаетъ трубу на лѣстницу и принимаетъ прежнее положеніе. Нѣтъ, кого я люблю, тотъ не бѣгаетъ за мной и не бросается ко мнѣ. Вы только земной гадъ, васъ больше нѣтъ для меня. Вы научили меня вашимъ ужаснымъ гримасамъ.

Іенсъ Спиръ. Которыя вы знали и раньше.

Терезита. Ахъ, нѣтъ, неправда. Я раньше о многомъ не имѣла понятія. Я знаю это. Но вы были настоящимъ звѣремъ.

Iенсъ Спиръ. А Карено? Онъ — луна?

Терезита. Да, Карено — точно зеленый островъ, приближаясь къ которому, чувствуешь себя дома.

Iенсъ Спиръ. Прекрасная мысль.

Терезита. Послушайте другую, еще болѣе прекрасную. Мнѣ разъ снился большой зеленый цвѣтокъ и я сама! О, если бы я могла никогда не просыпаться!

Iенсъ Спиръ. Такъ.

Съ моря слышенъ свистокъ сирены.

Терезита. Что это?

Iенсъ Спиръ. Это пароходный свистокъ.

Терезита. Развѣ сегодня вечеромъ долженъ прійти какой-нибудь пароходъ?

Іенсъ Спиръ. Онъ причаливаетъ.

Терезита. Вотъ вы стоите и позволяете оскорблять себя. Вамъ это даже пріятно; это доставляетъ вамъ наслажденіе. Внезапно подходитъ къ нему. Я, я ударю васъ. Ударяетъ его въ грудь.

Іенсъ Спиръ. Сильнѣе!

Снова слышенъ свистокъ сирены.

Терезита. Опять свистокъ.

Іенсъ Спиръ. Это васъ все еще удивляетъ?

Терезита. Я васъ ударила, Іенсъ Спиръ.

Іенсъ Спиръ. Вы ударили меня цвѣткомъ.

Слышенъ выстрѣлъ съ моря.

Терезита. Что это?

Іенсъ Спиръ. Сигналъ о помощи.

Терезита. Какой тамъ ужасъ на морѣ. Свистки, выстрѣлы, буря — все это сливается въ дьявольскій ревъ.

Снова свистокъ, прерываемый выстрѣломъ.

Iенсъ Спиръ. Сегодня вечеромъ лампа Карено сослужила бы свою службу, если бы не потухла.

Терезита. Развѣ она была пустая, Іенсъ Спиръ?

Iенсъ Спиръ. Нѣтъ.

Терезита. Она была пуста.

Іенсъ Спиръ. Какъ смѣло съ вашей стороны признаваться въ столькихъ убійствахъ.

Въ усадьбѣ усиливающееся волненіе, бѣготня, голоса людей.

Полоса огня поднимается съ моря.

Терезита. Что означаетъ этотъ огонь?

Іенсъ Спиръ. Это ракета.

Терезита. Вы думаете, тамъ, на морѣ, крушеніе?

Iенсъ Спиръ. Вѣроятно.

Терезита. Теперь уже никто не станетъ между нимъ и мной. Кланяйтесь мнѣ, Іенсъ Спиръ, кланяйтесь мнѣ низко за мой поступокъ.

Іенсъ Спиръ низко кланяется и смѣется.

Терезита. Ниже. Унизительно низко. Я уничтожу того, кто станетъ мнѣ поперекъ дороги. Я его люблю. Я стану на цыпочки, чтобы достать до него.

Іенсъ Спиръ. Слышите? Какое волненіе въ усадьбѣ.

Терезита. Теперь онъ скоро придетъ.

Іенсъ Спиръ. Вы здѣсь останетесь?

Терезита. Я хочу его видѣть.

Голосъ Карено, приближаясь. Лампа потухла. Пароходъ…

Терезита. Это онъ. Его голосъ.

Голосъ Карено ближе. Лампу! лампу!

Іенсъ Спиръ. Развѣ лампа была не полна, фрэкенъ Терезита?

Карено входитъ, задыхаясь. Лампа потухла. Я замѣтилъ это и побѣжалъ…

Терезита. Она погасла?

Карено, оборачиваясь. Она погасла. Она только что погасла. Съ ней что-нибудь случилось.

Терезита. Она была не полна.

Карено. Не полна? Прости васъ Богъ за то, что вы сдѣлали.

Второй рабочій справа съ фонаремъ. Что, г-нъ Отерманъ здѣсь?

Іенсъ Спиръ. Нѣтъ

Двое другихъ рабочихъ тоже выходятъ справа, одинъ изъ нихъ съ фонаремъ. Гдѣ господинъ Отерманъ?

Іенсъ Спиръ. Можетъ быть, въ конторѣ.

Второй рабочій. Мы поѣдемъ спасать людей съ парохода.

Карено. Да, поѣзжайте. Богъ васъ наградитъ за это. Только скорѣй!

Двое другихъ рабочихъ. Намъ нужна лодка г. Отермана.

Карено. Берите ее. Берите. Подходитъ къ углу дома и кричитъ. Господинъ Отерманъ!

Терезита, склоняя голову. Онъ хочетъ спасти ее.

Одинъ изъ рабочихъ Терезитѣ. Вашъ фонарь коптитъ.

Терезита. Развѣ? Ну, пусть его коптитъ. Я еще прибавлю свѣтъ. Прибавляетъ. Іенсъ Спиръ!

Іенсъ Спиръ. Здѣсь.

Терезита, показывая на домъ. Пойдемте туда.

Іенсъ Спиръ беретъ изъ ея рукъ фонарь.

Терезита. Да, да. Пойдемте туда. Красный пѣтухъ поетъ во мнѣ. Идетъ по лѣстницѣ, сопровождаемая Іенсомъ Спиромъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги