Читаем Драма жизни полностью

Голосъ Карено. Такъ они могутъ взять вашу лодку? Карено въ сильномъ безпокойствѣ идетъ справа, за нимъ слѣдуетъ г-нъ Отерманъ.

Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Къ рабочимъ. Что тамъ дѣлается?

Съ моря слышенъ выстрѣлъ.

Второй рабочій. Слышите, что тамъ дѣлается.

Свѣтъ распространяется изъ оконъ дома.

Приходитъ Тю.

Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Развѣ вы находите, что тамъ такъ опасно?

Карено. Ну да, да, другъ мой. Тамъ люди гибнутъ. Слышите ли вы?

Тю. Пароходъ натолкнулся на камень?

Карено. Да, да! Скорѣе, люди! Торопитъ рабочихъ, идетъ съ ними за дальній уголъ дома.

Г-нъ Отерманъ кричитъ. Будьте какъ можно осторожнѣе съ лодкой! Уходитъ за ними.

Тю. Подождите немного. Я хотѣлъ… Останавливается и стоитъ одинъ, высокій, прямой, съ шапкой въ рукахъ.

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ

Ярмарочная площадь по владѣніяхъ г-на Отермана. Лавки палатки, лотки съ товаромъ.

Купцы, моряки, лопари, квены, мужчины и женщины. Труппа музыкантовъ изъ перваго дѣйствія. Рабочіе.

Зимній вечеръ. Мѣсяцъ и сѣверное сіяніе. Снѣгъ. Горятъ фонари. Народъ толпится по ярмарочной площади.

Купецъ у своей лавки. Нѣтъ ли чего новенькаго сегодня?

Торговецъ сукномъ у своей лавки. Насколько знаю, кажется, ничего.

Простолюдинъ. Лихорадка пришла.

Карено, протискиваясь черезъ толпу. Лихорадка пришла?

Простолюдинъ. Народъ, пришедшій на ярмарку, занесъ ее. Она началась вчера.

Карено. Кто-нибудь умеръ?

Простолюдинъ. Уже двое.

Купецъ, руки въ боки. Я уже слышу объ ней цѣлый годъ. Я больше не боюсь ея.

Молодой парень. Я знаю хорошее средство противъ лихорадки.

Голосъ. Какое такое?

Молодой парень. Нужно стать на четвереньки и бѣжать три дня.

Многіе, смѣясь. Такъ замучаешься!

Молодой парень. Потомъ остановиться и перенести духъ у стѣны.

Голоса. У чего?

Молодой парень. У стѣны. И въ нее надо вбить большой гвоздь.

Многіе. Большой гвоздь? Это для чего?

Молодой парень. А на гвоздѣ надо повѣситься.

Въ толпѣ громкій смѣхъ.

Mолодой пaрень. Вотъ мое средство отъ лихорадки.

Снова взрывъ смѣха.

Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Не шути этимъ, молодой человтикъ.

Вдали начинаетъ играть труппа музыкантовъ.

Молодой парень. Э-эхъ! Хватаетъ дѣвушку и начинаетъ съ ней плясать. Всеобщее оживленіе. Большинство уходитъ по направленію къ музыкѣ.

Купецъ. Какъ дѣла?

Торговецъ сукномъ. Плохо.

Купецъ. А я не могу пожаловаться. Если будетъ продолжаться такъ же, придется телеграфировать, чтобы прислали еще товара.

Торговецъ сукномъ. И доставили его съ экстреннымъ поѣздомъ?

Купецъ. Да. Съ экстреннымъ поѣздомъ. Уходить въ палатку.

Торговецъ сукномъ. Ха-ха! Вѣрь ему, кому охота. Уходитъ въ палатку.

Г-жа Карено, 33 лѣтъ, съ свѣтлыми волосами и начинающейся полнотой, идетъ съ той стороны, откуда раздается музыка, за ней Терезита и Іенсъ Спиръ.

Г-жа Карено. Ты потерялъ насъ, Иваръ?

Kapено. Я тутъ гуляю.

Г-жа Карено. Ты ходишь и думаешь?

Карено. Это такъ страшно. Этотъ народъ для меня родной; я изъ того же племени. Мои воспоминанія говорятъ мнѣ объ этомъ. Я только что поклонился одной дѣвушкѣ. Она сложила руки крестомъ надъ головой и отдала мнѣ поклонъ. Тогда моя кровь лопаря заиграла ей навстрѣчу.

Г-жа Карено. Ты предпочитаешь быть одинъ?

Карено. Да.

Г-жа Карено. Ну, такъ пойдемте. Уходить съ другими.

Терезита возвращается. Выпредпочитаете быть одинъ?

Карено. Нѣтъ.

Терезита. Ваша жена стоитъ и смотритъ на насъ.

Карено. Вотъ она ушла… Слушайте, я искалъ васъ здѣсь на площади. Я зналъ, что вы здѣсь.

Терезита удивленно. Вы меня искали?

Карено, взглянувъ на нее. Да, ваше удивленіе было искренне. Вы мнѣ вѣрите, фрэкенъ Терезита, вы ни въ чемъ не подозрѣваете меня. Я, напримѣръ, могу быть безумно увлеченъ вами, а вы не повѣрили бы этому!

Терезита. Нѣтъ, на это я не могу надѣяться.

Карено. Каждый день мы проходимъ другъ около друга, не встрѣчаясь. Точно мы оба невидимки. Но я больше не прохожу такъ мимо васъ. Вы всегда передо мной. Кто вы?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги