Граф
. Бедняжка! Однако чем ты занимаешься в Севилье? Ведь я же дал тебе рекомендацию в министерство и просил, чтобы тебе подыскали место.Фигаро
. Я его и получил, ваше сиятельство, и моя признательность…Граф
. Зови меня Линдором. Разве ты не видишь по этому моему маскараду, что я хочу остаться неузнанным?Фигаро
. Я удаляюсь.Граф
. Ни в коем случае. Я здесь кое-кого поджидаю, а два болтающих человека внушают меньше подозрений, чем один гуляющий. Итак, давай болтать. Какое же тебе предоставили место?Фигаро
. Министр, приняв в соображение рекомендации вашего сиятельства, немедленно распорядился назначить меня аптекарским помощником.Граф
. В какой-нибудь военный госпиталь?Фигаро
. Нет, при андалусском конном заводе.Граф
Фигаро
. Место оказалось приличное: в моем ведении находились все перевязочные и лечебные средства, и я частенько продавал людям хорошие лошадиные снадобья…Граф
. Которые убивали подданных короля!Фигаро
. Увы! Всеисцеляющего средства не существует. Все-таки они иной раз помогали кое-кому из галисийцев, каталонцев, овернцев.Граф
. Почему же ты ушел с должности?Фигаро
. Я ушел? Она от меня ушла. На меня наговорили начальству.Граф
. Помилосердствуй, помилосердствуй, друг мой! Неужели и ты сочиняешь стихи? Я видел, как ты, стоя на коленях, что-то царапал и ни свет ни заря распевал.Фигаро
. В этом-то вся моя и беда, ваше сиятельство. Когда министру донесли, что я сочиняю любовные стишки, и, смею думать, довольно изящные, что я посылал в газеты загадки, что мои мадригалы ходят по рукам, словом когда министр узнал, что мои сочинения с пылу, с жару попадают в печать, он взглянул на дело серьезно и распорядился отрешить меня от должности под тем предлогом, что любовь к изящной словесности несовместима с усердием к делам службы.Граф
. Здраво рассудил! И ты не возразил ему на это…Фигаро
. Я был счастлив тем, что обо мне забыли: по моему разумению, если начальник не делает нам зла, то это уже немалое благо.Граф
. Ты чего-то не договариваешь. Помнится, когда ты служил у меня, ты был изрядным сорванцом…Фигаро
. Ах, боже мой, ваше сиятельство, у бедняка не должно быть ни единого недостатка — это общее мнение!Граф
. Шалопаем, сумасбродом…Фигаро
. Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли, ваше сиятельство, найдется господ, достойных быть слугами?Граф
Фигаро
. Не сразу…Граф
Фигаро
. Я вернулся в Мадрид и решил еще раз блеснуть своими литературными способностями. Театр показался мне достойным поприщем…Граф
. Боже милосердный!Фигаро
. Откровенно говоря, мне непонятно, почему я не имел большого успеха: ведь я наводнил партер прекрасными работниками, — руки у них… как вальки. Я запретил перчатки, трости, все, что мешает рукоплесканиям. И даю вам честное слово, перед началом представления я проникся уверенностью, что завсегдатаи кофейной относятся ко мне в высшей степени благожелательно. Однако ж происки завистников…Граф
. Ага, завистники! Значит, автор провалился.Фигаро
. Как и всякий другой. Что же в этом особенного? Они меня освистали. Но если бы мне еще раз удалось заставить их собраться в зрительном зале…Граф
. То скука бы им за тебя как следует отомстила?Фигаро
. О черт, как же я их ненавижу!Граф
. Ты все еще бранишься! А знаешь ли ты, что в суде предоставляют не более двадцати четырех часов для того, чтобы ругать судей?Фигаро
. А в театре — двадцать четыре года. Всей жизни не хватит, чтобы излить мою досаду.Граф
. Мне нравится твоя забавная ярость. Но ты мне так и не сказал, что побудило тебя расстаться с Мадридом.