Явление первое
Фигаро
. Девятнадцать на двадцать шесть.Сюзанна
. Посмотри, Фигаро, вот моя шапочка. Так, по-твоему, лучше?Фигаро
Сюзанна
Фигаро
. Смотрю, моя крошка, поместится ли тут великолепная кровать, которую нам дарит его сиятельство.Сюзанна
. В этой комнате?Фигаро
. Он предоставляет ее нам.Сюзанна
. А я на это не согласна.Фигаро
. Почему?Сюзанна
. Не согласна.Фигаро
. Нет, все-таки?Сюзанна
. Она мне не нравится.Фигаро
. Надо сказать причину.Сюзанна
. А если я не хочу говорить?Фигаро
. О, как эти женщины испытывают наше терпение!Сюзанна
. Доказывать, что у меня есть на то причины, — значит допустить, что у меня может и не быть их вовсе. Послушный ты раб моих желаний или нет?Фигаро
. Это самая удобная комната во всем замке: ведь она находится как раз между покоями графа и графини, а ты еще недовольна. Как-нибудь ночью графиня почувствует себя дурно, позвонит из той комнаты: раз-два, и готово, ты стоишь перед ней. Понадобится ли что-нибудь графу — пусть только позвонит из своей комнаты: гопля, в три прыжка я уже у него.Сюзанна
. Прекрасно! Но как-нибудь он позвонит утром и ушлет тебя надолго по какому-нибудь важному делу: раз-два, и готово, он уже у моих дверей, а затем — гопля, в три прыжка…Фигаро
. Что вы хотите этим сказать?Сюзанна
. Прошу не перебивать меня.Фигаро
. Боже мой, да в чем же дело?Сюзанна
. А вот в чем, дружок: его сиятельству графу Альмавиве надоело волочиться за красотками по всей округе, и он намерен вернуться в замок, но только не к своей жене. Он имеет виды на твою жену, понимаешь? И рассчитывает, что для его целей эта комната может очень даже пригодиться. Вот об этом-то преданный Базиль, почтенный исполнитель его прихотей и мой уважаемый учитель пения, и твердит мне за каждым уроком.Фигаро
. Базиль? Ну, голубчик, если только пучок розог действительно обладает способностью выпрямлять позвоночник…Сюзанна
. А ты что же, чудак, думал, что приданое мне дают за твои заслуги?Фигаро
. Я имел право на это рассчитывать.Сюзанна
. До чего же глупы бывают умные люди!Фигаро
. Говорят.Сюзанна
. Да вот только не хотят этому верить.Фигаро
. Напрасно.Сюзанна
. Пойми: граф мне дает приданое за то, чтобы я тайно провела с ним наедине четверть часика по старинному праву сеньора… Ты знаешь, что это за милое право!Фигаро
. Я так хорошо его знаю, что если бы его сиятельство по случаю своего бракосочетания не отменил постыдного этого права, я бы ни за что не женился на тебе в его владениях.Сюзанна
. Что ж, отменил, а потом пожалел. И сегодня он намерен тайком вновь приобрести это право у твоей невесты.Фигаро
Сюзанна
. Да перестань ты его тереть!Фигаро
. А что от этого может быть?Сюзанна
Фигаро
. Тебе смешно, плутовка! Ах, если б удалось перехитрить этого великого обманщика, приготовить ему хорошую ловушку, а денежки его прибрать к рукам!Сюзанна
. Интрига и деньги — это твоя стихия.Фигаро
. Меня не стыд удерживает!Сюзанна
. А что же, страх?Фигаро
. Задумать какое-нибудь опасное предприятие — это не штука, надо суметь все проделать безнаказанно и добиться успеха. Проникнуть к кому-нибудь ночью, спеться с его женой, и чтобы за твои труды тебя же исполосовали хлыстом — это легче легкого: подобная участь постигала многих бестолковых негодяев. А вот…Сюзанна
. Графиня проснулась. Она очень меня просила, чтобы в день моей свадьбы я первая пришла к ней.Фигаро
. За этим тоже что-нибудь кроется?Сюзанна
. Пастух говорит, что это приносит счастье покинутым женам. Прощай, мой маленький Фи-Фи-Фи-гаро! Подумай о нашем деле.Фигаро
. А ты поцелуй — тогда меня сразу осенит.Сюзанна
. Чтобы я целовала сегодня моего возлюбленного? Ишь ты! А что завтра скажет мой муж?Полно! Полно!
Фигаро
. Ты представить себе не можешь, как я тебя люблю.