Сюзанна
(оправляет платье). Когда, наконец, вы перестанете, несносный, твердить мне об этом с утра до вечера?Фигаро
(с таинственным видом). Как только я получу возможность доказывать тебе это с вечера до утра.
Снова звонок.
Сюзанна
(издали посылая Фигаро воздушный поцелуй). Вот вам ваш поцелуй, сударь, теперь мы в расчете.Фигаро
(бежит за ней). Э, нет, вы-то его получили не так!Явление второе
Фигаро
один.
Прелестная девушка! Всегда жизнерадостна, так и пышет молодостью, полна веселья, остроумия, любви и неги! Но и благонравна!..
(Быстро ходит по комнате, потирая руки.)Так вот как, ваше сиятельство, драгоценный мой граф! Вам, оказывается… палец в рот не клади! Я-то терялся в догадках, почему это он не успел назначить меня домоправителем, как уже берет с собой в посольство и определяет на место курьера! Стало быть, ваше сиятельство, три назначения сразу: вы — посланник, я — дипломатический мальчишка на побегушках, Сюзон — штатная дама сердца, карманная посланница, и — в добрый час, курьер! Я поскачу в одну сторону, а вы в другую, прямо к моей дражайшей половине! Я, запыленный, изнемогающий от усталости, буду трудиться во славу вашего семейства, а вы тем временем будете способствовать прибавлению моего! Какое трогательное единение! Но только, ваше сиятельство, вы слишком много на себя берете. Заниматься в Лондоне делами, которые вам поручил ваш повелитель, и одновременно делать дело за вашего слугу, представлять при иностранном дворе и короля и меня сразу — это уж чересчур, право чересчур. А ты, Базиль, слабый подражатель моим проделкам, ты у меня запляшешь, ты у меня… Нет, лучше поведем с ними обоими тонкую игру, чтобы они друг другу подставили ножку! Ну-с, господин Фигаро, сегодня будьте начеку! Прежде всего постарайтесь приблизить час вашей свадьбы — так-то оно будет вернее, устраните Марселину, которая в вас влюблена, как кошка, деньги и подарки припрячьте, обведите сластолюбивого графа вокруг пальца, задайте основательную трепку господину Базилю и…Явление третье
Марселина, Бартоло, Фигаро
.
Фигаро
(прерывая свою речь). Э-э-э, вот и толстяк доктор, его только здесь не хватало! Доброго здоровья, любезный доктор! Уж не на нашу ли с Сюзанной свадьбу вы изволили прибыть в замок?Бартоло
(презрительно). Ах, что вы, милейший, вовсе нет!Фигаро
. Это было бы с вашей стороны так великодушно!Бартоло
. Разумеется, и притом весьма глупо.Фигаро
. Ведь я имел несчастье расстроить вашу свадьбу!Бартоло
. Больше вам не о чем с нами говорить?Фигаро
. Кто-то теперь ухаживает за вашим мулом!Бартоло
(в сердцах). Несносный болтун! Оставьте нас в покое!Фигаро
. Вы сердитесь, доктор? Какой же вы, лекари, безжалостный народ! Ни малейшего сострадания к бедным животным… как будто это в самом деле… как будто это люди! Прощайте, Марселина! Вы все еще намерены со мною судиться?Пусть нет любви — зачем же ненавидеть?
[44]Я полагаюсь на мнение доктора.
Бартоло
. Что такое?Фигаро
. Она вам расскажет, еще и от себя прибавит.(Уходит.)
Явление четвертое
Марселина, Бартоло
.
Бартоло
(смотрит ему вслед). Этот плут верен себе! И если только с него не сдерут шкуру заживо, то я предсказываю, что умрет он в шкуре отчаянного нахала…Марселина
. Наконец-то вы здесь, вечный доктор! И, как всегда, до того степенный и медлительный, что можно умереть, пока дождешься от вас помощи, совсем как в былые времена, когда люди успели повенчаться, несмотря на принятые вами меры предосторожности!Бартоло
. А вы все такая же ехидная и язвительная! Да, но кому же здесь все-таки до меня нужда? Не случилось ли чего с графом?Марселина
. Нет, доктор.Бартоло
. Может статься, вероломная графиня Розина, дай-то господи, занемогла?Марселина
. Она тоскует.Бартоло
. О чем?Марселина
. Муж забыл ее.Бартоло
(радостно). Ага! Достойный супруг мстит за меня!Марселина
. Графа не разберешь: он и ревнивец и повеса.Бартоло
. Повеса от скуки, ревнивец из самолюбия, — это ясно.Марселина
. Сегодня, например, он выдает Сюзанну за Фигаро и осыпает его по случаю этого бракосочетания…Бартоло
. Каковое сделалось необходимым по милости его сиятельства!Марселина
. Не совсем так, вернее: каковое понадобилось его сиятельству для того, чтобы позабавиться втихомолку с молодой женой…Бартоло
. Господина Фигаро? С ним такого рода сделка возможна.Марселина
. Базиль уверяет, что нет.Бартоло
. Как, и этот проходимец тоже здесь? Да это настоящий вертеп! Что же он тут делает?