Читаем Драматургия ГДР полностью

А н н а. Что же сделают с дядей Виллемом?

Л а н д р а т. С дядей Виллемом? Ах, это с вором? Под суд пойдет; ведь вы сами дали ход заявлению о краже.

А н н а. Да, это так. (Поколебавшись.) Но я кое-что позабыла сообщить, господин ландрат.

Л а н д р а т. Что?

А н н а. Что дядя Виллем, по сути дела, не виноват. Он только выполнял мои указания.

Л а н д р а т. Указания — украсть бревна?

А н н а. Да.

Л а н д р а т. Ну, уж дальше ехать некуда! Знаете ли вы, уважаемая, что это означает? Я обязан немедленно снять вас с работы.

А н н а. А тогда дядя Виллем не попадет под суд?

Л а н д р а т (поняв, неодобрительно качает головой). Ай-ай, девчонка, козочка вы упрямая! Все вам напролом хочется! Сколько же крыш вам должно на голову свалиться, пока вы ума-разума наберетесь?

А н н а. Если бы я такая разумная была, стройка бы еще долго не началась.

Л а н д р а т. Теперь с ней все покончено.

А н н а. Покончено? (Страстно.) Школа будет построена!

Л а н д р а т (сердито). Это мы еще посмотрим!

А н н а (спокойно). В этом же году она будет закончена, при мне или без меня.

Л а н д р а т. Во всяком случае — без вас. Прежде всего вам придется немедленно сложить с себя обязанности бургомистра. Вы меня поняли?

А н н а. Да, господин ландрат.

Л а н д р а т. Сдайте мне ключи от стола и печать.

А н н а (запирает стол, передает ландрату ключи). Пожалуйста! (Вынимает из кармана печать и собирается подать ее ландрату.)

В этот момент с шумом вваливаются  д я д я  В и л л е м  и  Ю п п. Анна быстро прячет печать снова в карман.

Д я д я  В и л л е м (вне себя). Этот боров ревет на всю деревню, будто Анну сняли с должности! Правда это, господин ландрат?

Л а н д р а т (ошеломленно). Кто это говорил?

Ю п п. Лемкуль!

Д я д я  В и л л е м. Пиявка проклятая! Орет, будто он опять бургомистром станет! Уж всех к себе в подвал пьянствовать зазывает…

Л а н д р а т. Это же…

Д я д я  В и л л е м. Забирайте меня, господин ландрат, так мне, старой перечнице, и надо… Взял я бревна для школы, точно, и — так его по шляпке — будет дядя Виллем за это отдуваться, но Анну вы не троньте, Анна…

А н н а (быстро). Анна, дядя Виллем, дала тебе указание.

Д я д я  В и л л е м. Ты? (Прочищает себе уши.) Что? Вот те и в дамки! Ты дала указание? Ты и знать не знала, откуда эти бревна взялись.

Л а н д р а т. Вот оно как?

Ю п п. Так точно, господин ландрат, сама на себя наговаривает, лишь бы с этим стариканом вместе в тюрьму попасть.

Д я д я  В и л л е м. Насчет старикана — это мы потом поговорим! Анну в тюрьму запрятать… Ишь, чего захотели!.. Как перед истинным богом, господин ландрат, клянусь: кроме меня, к этому делу никто не причастен.

Ю п п (в сердцах). Будет тебе тут распинаться! Слышать об этом не хочу! Дарю их вам — эти бревна!

А н н а. Не надо нам подарков!

Л а н д р а т. Стоп! Если налицо законная дарственная…

Д я д я  В и л л е м (рассвирепев). Никаких дарственных! Ничего нам задаром не надо. Заложу свое хозяйство и заплачу за эти щепки паршивые.

Ю п п (оскорбленно). Щепки?

А н н а. Бревна эти, Юпп, хорошие, и заплатят за них как следует.

Ю п п. Не хочу я денег за эту дрянь. Дарю их вам, сказано!

Л а н д р а т (ничего не может понять в этой сумятице). Минутку, минутку, господа… Значит, пострадавший берет свою жалобу обратно, а плотник хочет оплатить бревна, но пострадавший в свою очередь отказывается от оплаты и настаивает на дарственной… Но при всем том жалоба уже в окружном правлении и Лемкуль трезвонит об этом деле на всех перекрестках…

Ю п п. Лемкуль лучше бы помалкивал.

Л а н д р а т. Что вы имеете в виду?

Ю п п (вытаскивает из кармана карбюратор) Вот!

Л а н д р а т. Какая-то деталь?

Д я д я  В и л л е м. Это от трактора?

Ю п п. Карбюратор.

А н н а. Это от лемкулевского трактора, который должен был работать на перевозках для общины?

Ю п п. Мне Лемкуль его снять велел, а вместо него поставить дефектный…

Д я д я  В и л л е м. Вон во что этот боров тебя втравил!

Л а н д р а т. Черт знает что такое!

Ю п п. Вот мы теперь и квиты. (Анне и дяде Виллему.) Принимайте меня в компанию.

Л а н д р а т. Хорошо, что вы сами об этом заявили.

А н н а. Первым делом, Юпп, я тебя попрошу поставить исправный карбюратор на трактор и подогнать машину сюда.

Л а н д р а т. Нет. Попрошу вас всех сохранять это дело в строжайшем секрете.

Д я д я  В и л л е м. Еще один вопросик, господин ландрат: Анна останется бургомистром?

Л а н д р а т. До выяснения дела — да. (Анне.) Бургомистр, возьмите и спрячьте карбюратор под замок!

А н н а (деловито). Разрешите ключ, господин ландрат?

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека литературы Германской Демократической Республики

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги