А р т у р (Паулю)
. Просветить я ее должен, — ты слышал? (К Су.) Охотно занялся бы этим, но это быстро не делается…С у. Долго продолжевается, да? (Подходит к трюмо.)
А р т у р. Месяца полтора хватило бы, мадам. И, конечно уж, эту рясу пришлось бы вам снять. (Паулю.)
Шесть недель в нашем цеху, не так ли, Паульхен? (К Су, которая возвращается с бутылкой и двумя бокалами.) Вот тогда уж вы смогли бы рассказать в Париже, что у нас за директор. Народное достояние. Тут уж вы кое-что сварили бы.С у. Что я сварила бы? (Умело разливает коньяк по бокалам.)
А р т у р. Как он с нами вместе работает. (Берет наполненный бокал.)
Мерси. (Паулю.) Тебе больше нельзя! (Пьет.)С у. Да, я слышала, у вас тут дружная коллектив.
А р т у р. Точно… Коньячок хорош.
С у. И очень большая взаимная доверия, да?
А р т у р (возвращая бокал)
. Мы ведь — команда, барышня. Труппа. Пауль, что мы за труппа? (Курту.) Объясните ей, товарищ директор. (Паулю.) Ну, пойдем же наконец. Не будем больше мешать… (Тянет его в двери.)С у. У нас рабочие никогда не знайт, что делайт директор. (Смотрит провоцирующе на Курта.)
А р т у р (остановился)
. Ну да?.. Вот это новость! Ты слышал, Пауль?.. Дама установила некоторое различие. (К Су.) Продолжайте в том же духе! (Кланяется ей, затем к Эв, Курту.) Завтра утром будем свеженькие как огурчики, товарищ директор. Не беспокойтесь.
П а у л ь и А р т у р выходят. С у устремляется вслед за ними с бутылкой и бокалами в руках.
С у. Я их провожу.
Курт и Эв смотрят друг на друга.
К у р т (после паузы)
. Вернуть их?
Он говорит это довольно энергично, хотя видно по всему, что он и не думает этого делать.
Они… пьяны…
Э в. Немного. У них есть причина для этого.
Курт пожимает плечами, подходит к окну, смотрит.
Для тебя, впрочем, они вообще… еще не созрели. Чтобы понять твои высокие идеи и планы.
К у р т (помолчав)
. Я несу ответственность.Э в. Ты один?
К у р т. В конечном счете — да!
Э в. Ты в этом уверен?
К у р т. У меня достаточно опыта.
Э в. Запутался ты. Совсем помешался… Со своим опытом.
К у р т. Получила удовлетворение?
Эв смотрит на него вопросительно.
К у р т. Когда я тут стоял как мальчишка и не знал, что сказать?.. А что может сказать мальчик, которому дают шоколадку за то, что он паинька, и еще не знают, что он перебил всю посуду? (Подходит к ней.)
Тебе было приятно видеть меня таким?Э в. Ах, Курт… (Отстраняется от него.)
Су появляется в дверях, останавливается, наливает себе коньяк, пьет.
С у (Курту)
. Я их любезно выпроводила.
Она говорит язвительно, с намеком и вообще очень переменилась в своем поведении. Курт не реагирует на это и, отвернувшись, идет к окну.
Они ушли. Можно уже ничего не опасаться. (Входит в комнату.)
Народ отступил. Балдахин над твоим троном еще раз прикрыл тебя от непогоды… Как долго это еще продлится, ты… идол своих поклонников? (С шумом ставит бутылку на трюмо.) Мы снова одни, в узком семейном кругу. Эрлихер не пришел, а эти хотели только сказать «спасибо».Э в. Су…
С у. Ты не рада?.. Грозу пронесло, трагедия разоблачения не была сыграна. Премьера не состоялась. Пей, Эвелиночка, у тебя есть все основания. Репутация мужа спасена, а значит — и твоя. (Сует ей в руку бокал.)
Пей, дорогая, — за то, что и твой всего лишь стандартная продукция фабричного пошива. Когда-то ведь ты должна была это узнать, — так почему же не сегодня? (Сбрасывает с ног туфли.) Налей себе еще, Эвелинхен, — так все легче переваривается. Хоронить иллюзии без водки — слишком тяжело отражается на здоровье. Устрой лучше из этого праздник, оргию познания: что ты всего лишь тень своего мужа, а он не такой уж замечательный, каким представляется. (Порывисто пошла по комнате, резко открыла дверцы шкафа.) Ты не потеряешь ничего, кроме иллюзии. Все остальное можешь сохранить, а впрочем, у нас есть все, что необходимо, чего же нам еще?.. Социализм нам ведь кое-что принес.К у р т (идет к двери)
. Праздник можете справлять без меня…