Немного легче стало мне,Но я, пока скрывать возможно,Не буду говорить ему,Что он мой сын.
(Розауре и Кларину.)
Свободны вы.
Розаура
Целую ноги я твои.
Кларин
А я твои стопы целую;Различье маленькое словДрузьям, конечно, незаметно[199].
Розаура
Синьор, вы жизнь вернули мне;На ваш я счет живу отныне,И потому навеки будуРабом я вашим.
Клотальдо
Погоди!То, что я дал тебе, — не жизнь:Кто от рожденья благороден,Тот, оскорбленный, жить не может.Ты говорил мне, что пришелСюда отмстить за оскорбленье.Не мог тебе вернуть я жизни,Которой ты и не имел:Ведь жизнь позорная — не жизнь!
Пожалуй, жизни не имею,Хотя вернул ты мне ее;Но отомщением жестокимЯ честь свою восстановлю;Тогда, во что бы то ни стало,Казаться будет жизнь мояТвоим подарком.
Клотальдо
Меч блестящий,Который ты мне дал, возьми.Довольно этого меча:Он, обагренный вражьей кровью,Отмстит, я знаю, за обиду.Он был в моих руках однажды, —Ведь я держал его в руках,Хотя не очень долго, — онОтмстить сумеет за тебя.
Розаура
Я снова опояшусь им,И именем твоим клянусь,Что буду мстить, хотя мой врагСильней меня.
Клотальдо
А он сильней?
Розаура
Он так силен, что я не смеюЕго назвать перед тобою;Не потому, чтобы боялсяТебе открыть такую тайну;О нет! Боюсь, что ты меняТогда лишишь своей защиты.
Клотальдо
Напротив, помощь от меня,Назвав его, скорей получишь.Когда его ты мне укажешь,Я буду знать, что он твой враг.
(В сторону.)
О если бы узнать, кто он?
Розаура
Ценя доверие твое,Я за него плачу доверьем.Противник мой и оскорбительБыл сам Астольф, Московский князь.
Клотальдо (в сторону)
Я поражен его словами!Мое страдание тяжеле,Чем думал я до этих пор.Но выясним получше дело.
(Розауре)
Ты по рожденью Москвитянин,И твой природный государьЕдва ли мог тебя обидеть.Ступай назад в свою отчизнуИ буйный свой сдержи порыв:К безумству он тебя ведет.
Розаура
Он государь, я это знаю,Но мог меня он оскорбить.
Клотальдо
Не мог, когда бы даже в гневеТебя ударил по лицу[201].
Розаура
Была моя обида больше.
Клотальдо
Открой мне все, не утаи;Ведь то, что я воображаю,Наверно более того,Что приключилось в самом деле.
Розаура
Сказал бы я, но, ах! не знаю,С каким глубоким уваженьемЯ на тебя смотрю! КакоеВ груди моей зажглося чувство!Как я люблю тебя и чту[202]!С трудом промолвить я могу,Что эта верхняя одежда —Загадка, и тому, кто носитЕе, она едва ль подходит.Прошу, подумай хорошенько:Ведь я не то, чем я кажусь,И в этом случае возможно,Что брак Астольфа и ЭстреллыОбида горькая и мне.Я все тебе сказала ясно.
(Розаура уходит, за нею и Кларин.)
Клотальдо
Послушай, подожди, останься!Какой возник здесь лабиринт,В котором разум не находитСвоей руководящей нити!Жестоко честь моя задета;Могуч, силен мой оскорбитель,Вассал — я, женщина — она;Укажет небо пусть дорогу!Хотя удастся ли, не знаю,Когда в сей пропасти глубокойОдна таинственность — все небо,И чудо дивное — весь мир!