Читаем Драмы полностью

Розаура входит и останавливает Клотальдо.

Розаура

Хотя я знаю, доблесть сердцаТебя зовет на поле битвы,Теперь, когда война пылает,Однако выслушай меня.Ты знаешь сам, с каким позором,Кем оскорбленная жестоко,Приехала я в Польшу. ЗдесьВ тебе нашла я состраданье:Ты под защиту взял меня.По приказанью твоему,Переодевшись, я осталасьСреди придворных дам, и ревностьСвою скрывала, и АстольфаОберегалась, как сказалТы мне; но вот беда случилась:Астольф узнал меня вчераИ, несмотря на то, что здесь я,Как бы в насмешку надо мною,В саду свиданье назначилЭстрелле; я достала ключОт сада; ты войдешь тудаИ там с моей печалью кончишь[225].Там можешь смело и спокойноТы честь мою восстановить,Когда решился в самом делеОтмстить Астольфу за меня.

Клотальдо

Да, правда, встретившись с тобою,Я был твоей печалью тронутИ обещал тебе все сделать,Что буду в силах, Розаура.Я посоветовал тебеМужской наряд немедля снятьИ план оставить безрассудныйСвоей неопытной рукоюОтмстить Астольфу за обиду.А сам я думал в это время.Как честь твою восстановить,И даже не страшился мыслиУбить Астольфа: так хотелосьЗа честь твою вступиться мне.Безумный замысл старика!Но оправдаться я могуИ пред собой и пред другимиХотя немного в том безумьи!Я мог Астольфу отомстить:Он не был королем моим[226].Но все теперь переменилось:От мести дикой СигизмундаЯ был спасен рукой Астольфа!Он защищал меня так храбро,Что безрассудною отвагойНазвать его поступок можно.Могу ли я убить Астольфа,Который спас меня? Подумай!Того, кто даровал мне жизнь,Убить? Ты видишь, между вамиРазделена душа моя:Что дал тебе я, Розаура,То сам я принял от Астольфа.На что решиться, я не знаю.Кому помочь? Я обязалсяЗа оскорбленье РозаурыТому отмстить, кому обязанСпасеньем жизни я своей!

Розаура

Тебе доказывать не нужно,Что для великого герояДавать настолько благородно,Насколько низко принимать.И если ты согласен с этим,За что тебе благодаритьАстольфа? За спасенье жизни?!Его подарок жизнь твоя,Тебе обязана я жизнью.И так ты видишь, он заставилТебя позорно поступить,А я позволила тебеВеликодушное деяньеСвершить; ты оскорблен Астольфом,А мне обязан, если мнеДал то, что от него сам принял.И так подумай обо мне,Отмсти Астольфу за меня;Ведь я настолько больше правИмею на твою защиту,Чем он, насколько выше делать,Чем получать благодеянье.

Клотальдо

Согласен я, что благородствоНа стороне того, которыйДает; но благодарным бытьОбязан тот, кто получает.И так как я умел давать,То, с детства честный человек,Могу я смело называтьсяВеликодушным, Розаура.Позволь мне благодарным быть!Я был с тобою щедр, дитя;Ты знаешь, щедрость — добродетель;Но той же чести я достигну,Когда я буду благодарен.

Розаура

Жизнь от тебя я получила;Но ты, Клотальдо, мне сказал,Когда от смерти спас меня,Что жизнь позорная — не жизнь.И так ты видишь, ничегоЯ от тебя не получила,И жизнь моя не есть твой дар.Сперва ты хочешь щедрым бытьИ уже после благодарным,Как сам сейчас ты говорил.Верни мне жизнь мою, которойЯ от тебя не получала.Давать нас больше возвышает,И потому сперва будь щедрым,Тогда заслужишь благодарность.

Клотальдо

Твоею речью побежденный,Дитя, сперва я буду щедрым:Тебе отдам свое богатство,И ты живи в монастыре[227].Обдумал я все это делоИ середину в нем избрал.В святое место удаляясь,Ты убегаешь от грехов!Теперь подавлено бедамиВсе государство; я не будуКак благородный человекНесчастий этих умножать;Избрав такое средство, яНе изменяю государству;К тебе я щедр и благодаренАстольфу... Потому скорееТы выбирай, дитя, что хочешь;Иначе я не поступлю,Хотя бы был твоим отцом!

Розаура

Когда б ты был моим отцом,Снесла бы я обиду эту;Теперь же не могу снести...

Клотальдо

Но что же хочешь делать ты?

Розаура

Убить Астольфа.

Клотальдо

Ты, девица,Отец которой неизвестен,Дерзнешь ли ты на это?

Розаура

Да.

Клотальдо

Откуда мужество твое?

Розаура

За честь я мщу.

Клотальдо

Астольф, подумай...

Розаура

Всего дороже честь моя!

Клотальдо

Твой государь, супруг Эстреллы.

Розаура

Ее супругом он не будет.

Клотальдо

Безумье это...

Розаура

Знаю я.

Клотальдо

Смири его.

Розаура

Нет, не могу.

Клотальдо

Погубишь ты...

Розаура

Я это знаю.

Клотальдо

И жизнь и честь.

Розаура

Охотно верю.

Клотальдо

Тогда к чему же ты стремишься?

Розаура

К чему стремлюсь? Ищу я смерти.

Клотальдо

Подумай, это ведь безумье.

Розаура

Нет, это честь.

Клотальдо

Ведь это дикость.

Розаура

Отвага это.

Клотальдо

Ты безумна.

Розаура

А ты забыл мою обиду.

Клотальдо

Скажи, ужели средства нетПротив твоей безумной страсти?

Розаура

Нет средства!

Клотальдо

Кто ж тебе поможет?

Розаура

Сама я!

Клотальдо

Нет другого средства?

Розаура

Нет средства!

Клотальдо

Есть пути другие.

Розаура

Не все равно ли, как погибнуть?

(Уходит.)

Клотальдо

Когда погибели ты ищешь,Так подожди же, дочь моя:Идем и все погибнем вместе.

(Уходит.)[228]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Классическая проза ХX века / Современная проза / Драматургия / Проза