Орсина.
Если дам всему этому огласку? Тем лучше, тем лучше! Завтра я закричу об этом на рыночной площади, и тот, кто станет возражать — да, возражать, — тот сообщник убийцы. Прощайте.Явление шестое
Одоардо Галотти, графиня, Маринелли.
Одоардо.
Простите меня, сударыня…Орсина.
Мне нечего прощать и не на что обижаться. Обращайтесь к этому господину.Маринелли
Одоардо.
Простите, милостивый государь, находящемуся в крайнем смятении отцу за то, что он входит к вам без доклада.Орсина.
Отец?Одоардо.
Слуга прискакал мне навстречу с известием, что здесь неподалеку семейство мое подверглось опасности. Я примчался сюда и узнал, что граф Аппиани ранен, что его увезли обратно в город, а моя жена и дочь спасены и укрылись в замке. Где они, сударь? Где они?Маринелли.
Успокойтесь, господин полковник. С вашей супругой и дочерью не случилось ничего дурного, они отделались лишь испугом. Они чувствуют себя хорошо. С ними принц, и я тотчас же доложу о вас.Одоардо.
Почему сперва надо докладывать?Маринелли.
По соображениям… соображениям, касающимся принца. Вам известно, господин полковник, в каких отношениях вы находитесь с принцем. Никак не на дружеской ноге. Если он милостиво отнесся к вашей супруге и дочери, то ведь они дамы, — но может ли ваше неожиданное появление оказаться приятным для него?Одоардо.
Вы правы, сударь, вы правы.Маринелли.
Но, уважаемая графиня, не предоставите ли вы мне честь проводить вас до кареты?Орсина.
Нет, нет!Маринелли
Орсина.
Осторожнее! Я освобождаю вас от ваших обязательств, сударь. Подобные вам всегда считают вежливость своим долгом для того, чтобы иметь возможность пренебречь исполнением своего подлинного долга. Как можно скорее доложить об этом достойном человеке — вот ваш долг.Маринелли.
Вы забываете о том, что вам приказал сам принц?Орсина.
Пусть он явится и прикажет мне снова. Я жду его.Маринелли
Одоардо.
Хорошо, хорошо! Только поторопитесь, милостивый государь.Явление седьмое
Графиня Орсина, Одоардо Галотти.
Орсина
Одоардо
Орсина.
Во всяком случае, это не могло быть правдой, и меньше всего той правдой, которую вам предстоит узнать.Одоардо.
Предстоит узнать? Разве я еще недостаточно знаю? Сударыня… Впрочем, говорите, говорите.Орсина.
Вы ничего не знаете.Одоардо.
Ничего?Орсина.
Добрый, хороший отец! Чего бы я не дала за то, чтобы вы были и моим отцом! Простите меня! Простите меня, но ведь несчастье так сближает людей. Я искренне хотела бы разделить с вами боль и гнев.Одоардо.
Боль и гнев? Сударыня… Но я забыл — пожалуйста, говорите.Орсина.
Особенно, если это была ваша единственная дочь… Единственное ваше дитя! Да и не все ли равно? Несчастное дитя всегда единственное.Одоардо.
Несчастное? Сударыня!.. Чего я жду от нее? Но, клянусь богом, сумасшедшие так не говорят.Орсина.
Сумасшедшие? Так вот что наговорил он вам. Ну что ж, возможно, это еще не самая грубая его ложь. Я близка к этому. И поверьте мне, поверьте, что тот, кто не теряет рассудка при известных обстоятельствах, — тому и нечего терять.Одоардо.
Не знаю, что и думать.Орсина.
Не презирайте меня. Ведь и у вас есть рассудок, добрый старик, и у вас есть рассудок. Об этом мне говорит решительное, достойное выражение вашего лица. У вас есть рассудок, но достаточно мне сказать одно только слово, и рассудок покинет вас.