Одоардо.
Сударыня, сударыня! Я сойду с ума раньше, чем вы заговорите, если вы не выскажете все тотчас же. Говорите же, говорите. А быть может, неправда, неправда, что вы принадлежите к племени этих благородных безумцев, достойных и нашего сочувствия и сострадания. Быть может, вы самая обыкновенная неумная женщина, и у вас нет того, чего вы никогда и не имели.Орсина.
Так слушайте же! Вы считаете, что вам многое известно, а что вы знаете? То, что Аппиани ранен? Только ранен? Аппиани мертв.Одоардо.
Умер? Умер? О сударыня, это уже нарушает уговор. Вы собирались лишить меня рассудка, а разбиваете мое сердце.Орсина.
Это так, между прочим! Теперь дальше. Жених умер, а невеста, ваша дочь, хуже чем умерла.Одоардо.
Хуже? Хуже чем умерла? Но все-таки умерла? Ведь только одно может быть хуже смерти…Орсина.
И в то же время не умерла. Нет, добрый отец, нет! Она жива, она жива. Только теперь она и начнет жить по-настоящему. Блаженная жизнь, прекрасная, веселая, среди кисельных берегов — до тех пор пока это будет длиться.Одоардо.
Ваше слово, сударыня, то единственное слово, которое должно свести меня с ума! Произнесите его! Не надо по капле наполнять ядом сосуд. Поскорее это слово.Орсина.
Ну, сложите-ка его по слогам. Утром, во время мессы, принц говорит с вашей дочерью, а днем она уже находится в его загородном замке.Одоардо.
Он говорил с ней во время мессы? Принц с моей дочерью?Орсина.
И с какой настойчивостью, с каким пылом! Не о маловажном деле им надо было договориться. Хорошо еще, если они договорились, хорошо еще, если ваша дочь попала сюда добровольно! В таком случае это, видите ли, уже не насильственное похищение, а всего лишь небольшое… небольшое убийство.Одоардо.
Клевета! Проклятая клевета! Я знаю свою дочь. Если совершилось убийство, то совершилось и похищение!Орсина.
Что, старик, подействовало? Подействовало?Одоардо.
Значит, я нахожусь в разбойничьем притоне.Орсина.
А, понимаю! Я могу вам помочь! Кое-что я захватила с собой.Одоардо.
Благодарю, благодарю. Дорогое дитя, тот, кто посмеет назвать тебя безумной, будет иметь дело со мной.Орсина.
Спрячьте его! Спрячьте его поскорее. У меня не было случая пустить его в ход, но вам этот случай представится, и при первой удобной возможности вы употребите его, — если вы настоящий мужчина. Я — я только женщина, но пришла сюда с твердым решением. Мы все можем доверить друг другу, старик, потому что оба оскорблены, оскорблены одним и тем же обольстителем. Ах, если бы вы знали, как чудовищно, как немыслимо он оскорбил меня и еще будет оскорблять, — вы смогли бы позабыть, вы забыли бы свою собственную обиду. Знаете ли вы, кто я? Я — Орсина, обманутая, покинутая Орсина, покинутая, быть может, только из-за вашей дочери. Но чем виновата ваша дочь? Он скоро бросит и ее. А потом еще одну бросит и еще одну! Ах!Явление восьмое
Те же
и Клавдия Галотти.Клавдия
Одоардо
Клавдия.
Скончался.Одоардо.
Правда ли, что принц сегодня утром во время мессы разговаривал с Эмилией?Клавдия.
Правда. Но, если бы ты знал, в какой ужас она пришла, в каком смятении вернулась домой…Орсина.
Ну что, солгала я вам?