Мелефонт.
Нет, единственно из-за Сары, из-за моей Сары. Если уже созревшая месть господня пощадила город, населенный грешниками, лишь потому, что в нем жили несколько праведников{8}, то неужто он не может потерпеть одного нечестивца, если в его судьбе принимает участие богоугодная душа?Нортон.
Вы говорите серьезно и даже трогательно. Но разве радость не знает иного языка?Мелефонт.
Радость, Нортон? Для меня она канула в вечность.Нортон.
Смею ли я говорить откровенно?Мелефонт.
Да, смеешь.Нортон.
Нынче утром вы изволили сказать, что я соучастник вашего преступления, так как смолчал о нем; потому не гневайтесь, если отныне я реже буду молчать.Мелефонт.
Смотри не забывай, кто ты.Нортон.
Я не забываю, что я слуга, слуга, который мог бы стать чем-то большим, но, увы, вовремя об этом не позаботился. Да, я ваш слуга, но я не хочу быть проклятым вместе с вами.Мелефонт.
Вместе со мной? Но почему ты сейчас говоришь об этом?Нортон.
Потому что, к вящему своему удивлению, я вижу вас не таким, каким думал увидеть.Мелефонт.
Не соизволишь ли ты сказать, каким же ты думал меня увидеть?Нортон.
В восторге и в радости.Мелефонт.
Только плебей приходит в неистовый восторг, едва ему улыбнется счастье.Нортон.
Возможно, ведь плебей еще умеет чувствовать, тогда как у знатных господ чувства подпорчены и ослаблены тысячью противоестественных представлений. Но на вашем лице я читаю не только сдержанность, а еще и холодность, нерешительность, неудовольствие…Мелефонт.
А если бы даже так. Ты, видно, позабыл, что дело здесь не в одной Саре? Приезд Марвуд…Нортон.
Мог бы вас встревожить, но не ввергнуть в отчаяние. Что-то другое мучает вас. Я буду рад, если ошибусь, но, сдается, вы бы предпочли, чтоб примирение еще не состоялось… Ведь теперь ваше положение вскоре должно измениться, а это не может вас радовать при вашем образе мыслей.Мелефонт.
Нортон! Нортон! Ты, верно, был ужасным злодеем и скорей всего остался им, если тебе удалось меня разгадать. Ты попал в самую точку, посему я ничего отрицать не стану. Ты прав! Как верно то, что я вечно буду любить свою Сару, так верно и то, что мне это будет трудно, потому что яНортон.
Весьма разумные домыслы. Но Марвуд, Марвуд уж сумеет поощрить ваши старые предубеждения, и я боюсь, очень боюсь…Мелефонт.
Этому не бывать. Вот увидишь, она еще сегодня уедет в Лондон. Поскольку я признался тебе в моей тайной, ну, глупости, что ли, — мне надо сказать тебе еще одно: я нагнал такого страха на Марвуд, что она теперь и пикнуть не посмеет.Нортон.
Чудеса, да и только.Мелефонт.
Смотри, это смертоносное оружие я вырвал у нее из рукНортон.
Арабеллу?Мелефонт.
Я так и не сумел узнать, с помощью какой хитрости она вновь заполучила ребенка. Ну да все равно, эта удача не принесла ей того, на что она, без сомнения, надеялась.Нортон.
Дозвольте мне порадоваться выказанной вами твердости, теперь я верю, что вы уже на полпути к исправлению. Однако — раз уж вам угодно посвятить меня в свои дела — скажите, зачем Марвуд явилась сюда под именем леди Солмс?Мелефонт.
Ей хотелось во что бы то ни стало увидеть свою соперницу. Я с ней не спорил, отчасти из снисхождения, возможно, впрочем, что из опрометчивости, а также из желания унизить ее знакомством с лучшею из женщин. Ты качаешь головою, Нортон?Нортон.
Я бы на такое не отважился…Мелефонт.
Отважился? Да риску тут, собственно, не больше, чем если бы я отказал ей. Она бы умудрилась проникнуть сюда под собственным именем, а это было бы не лучше, чем ее визит инкогнито.Нортон.
Благодарите бога за то, что все обошлось благополучно.Мелефонт.
Еще не совсем обошлось, Нортон. Она вдруг почувствовала себя дурно, ушла, не попрощавшись. И, конечно же, явится вторично. Пусть ее! Пчела, оставшаяся без жалаНортон уходит.
Явление четвертое
Мелефонт, Марвуд.
Марвуд.
Вы, видно, не очень-то довольны моим возвращением.