Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Он топтался на снегу,Мордой тыкался в каменья,Мох щипал, а ветер былЗлой…

Осе

(по-прежнему)

Дал боже пустельгу!

Пер Гюнт

Тут копыта заскрипели,Я дыханье затаилИ гляжу — рога ветвятся.Стал к нему я пробиратьсяИ оленя, право слово,Увидал в кустах такого,Что в округе с юных днейНе видала ты стройней.

Осе

Где уж!

Пер Гюнт

Я курок спустил,Зверь упал. И, выиграв схватку,Я — к нему, что было сил,На него спешу забраться;За ухо его хватаю,Нож готовясь негодяюТкнуть, не дрогнув, под лопатку, —Как начнет он заливатьсяДа как ринется, проклятый,Как швырнет меня назад!Выпал нож, в руке зажатый,И немедля был подмятЯ оленьими рогами, —В клещи, стало быть, попал! —И наверх он поскакалСумасшедшими прыжками.

Осе

(невольно)

Господи!

Пер Гюнт

А ты видалаЭтот Гендин-то хребет?И конца ущельям нет,И утесов нет острей,Бездны, глетчеры, лавины!Мы с оленем для начала,Сизый воздух рассекая,Понеслись, нельзя быстрей,Аж до самой до вершины.Внове скачка мне такая:Огляделся я вокруг,А навстречу, вижу вдруг,Лучезарные светила,Скопом выйдя в небеса,Светят так, что ослепило, —Чуть не вытекли глаза.А огромные орлыВ непроглядной этой дали,Как пушинки среди мглы,Невозвратно пропадали.Снежные крушились глыбы,И с вершин вода лилась.Целый ад пустился в пляс!Право, спятить мы могли бы.

Осе

(едва держась на ногах)

Бог спаси!

Пер Гюнт

Пройти должныМы по краю крутизны.Тут, сойдя с ума от страхаИ вопя, — помилуй бог! —У оленя из-под ногМалая вспорхнула птаха.В сторону рванулся зверь,И несемся мы теперьС ним в провал, пути не зная.

Осе, чтобы не упасть, прислоняется к дереву.

(Пер продолжает.)

Здесь пустыня ледяная,А внизу-то бездна ждет!И, смятеньем обуяны,Мы несемся сквозь туманы,Рассекаем птичьи стайки —И шарахаются чайки.Не сдержать никак полета,Вдруг внизу блеснуло что-то —Брюхом кверху зверь плывет.Это наше отраженьеВ озере пришло в движенье:Совершая воспаренье,Прямо к нам неслись они —Ведь у нас-то шло паденье!

Осе

(чуть не задыхаясь)Пер! Скорее! Не тяни!

Пер Гюнт

Стало быть, олень небесныйИ олень, рожденный бездной,Сшиблись, и пошла мгновенноПо воде бурлящей пена.В воду плюхнулись мы оба.Что рассказывать особо:Зверь поплыл, и я за ним,Вот и вы лез.

Осе

А олень?

Пер Гюнт

Бродит в скалах по сей день.

(Щелкнув пальцами и повернувшись на каблуке.)

Сыщешь, так считай своим.

Осе

Как же не свернул ты шею?Как не покалечил ног?Голова-то как цела?Божья воля, разумею,Сына моего спасла.А до рваной что одежи,Где о ней и думать, боже,В толк-то взяв, что в скачке этойИ пропасть сыночек мог.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги