Читаем Древнерусское предхристианство полностью

Кирилл замышлял азбуку для проповеди христианства среди славян. Она знаменовала новую веру и содержала «послание» к новообращённым, основной смысл которого, несомненно, был сразу усвоен. Для названий букв были использованы не только существительные, но и глаголы, наречие, местоимение, союз: «Аз буквы ведаю (знаю, изучаю); глагол (слово) добро есть; живите зело (усердно); земля/ю/ иже (которая) /есть, / како люди мыслите /?/; наш Он /есть/ покой; рцыте слово твёрдо; ук /!/». Восклицательное междометие в конце «послания» родственно словенскому uk «крик ликования».

Названиям оставшихся букв не придавали особого значения: «Ч» червь повторяло перевёрнутую «Ђ» гѥрв (добавленную позже и потому не имеющую числового значения), «Ѡ» омега и «Ѳ» фита были заимствованы из греческого, «Ѧ» и «Ѫ» юс малый и большой, вероятно, связывались со словом усъ, а «Ѵ» ижица – с уменьшительным от иго, поскольку напоминала маленькое ярмо.[559]


Писала. Кость. Новгород. Х-XI вв.

В навершиях изображены дохристианские обереги славянского и скандинавского типов.


Исключением являлись крайне важные и вовсе не случайно введённые в азбуку названия буквы «О» (в котором славянское местоимение онъ уподоблялось греческому ὁ ὤν «Сущий», библейскому имени Бога) и двух букв, замыкавших «послание». Вероятно, оно предполагало истолкование этих загадочных названий не столько перед будущими учениками, сколько перед их учителями. Слова фрьтъ и хѣръ пытались сблизить с греческими φόρτος«груз, бремя» и χείρ «рука, кисть», что не соответствует смыслу «азбучного послания», в то время, как названия именно этих букв должны были бы его подчеркнуть.

Предположительно, название фрьтъ «ферт» для «Ф» является древнееврейским сефирóт (sphiroth) с усечённым началом. Этим словом обозначают творящие божественные энергии и связывают с сефер «книга». От основы *sfr– происходит греческое σφαῖρα «шар, ядро, сфера» – образ совершенства, средоточия и полноты. В христианском платонизме сфера являла область проявления Божества. Кириллическая «Ф» повторяла сферообразное очертание буквы «О» (Он) и знаменовала благодатную полноту «воцерковлённого» языка, способного отразить всю вселенную.

Буква «Х» внутренне связана с предыдущей. Она соответствовала греческой «Х» χῖ и получила название хѣръ, которое обычно производят от древнерусского херувúмъ (из древнееврейского kerūb через греческое χερουβίμ). Однако вряд ли вероучитель Кирилл имел в виду необъяснимое сокращение священного слова. Создатель азбуки, несомненно, знал, что «Х» была внешне сходна вовсе не с обликом четырёхликого и четырёхкрылого херувима, а с «языческим крестом», священным для русов, но отвергаемым иудеями и христианами. Вероятнее всего, название хѣръ является древнееврейским словом хéрем «запрет», но усечённым с конца. В иудаизме херем относился к «прóклятому» и к «священному», но в равной мере «неприкасаемому». Кирилл вводил в церковно-славянскую письменность букву «Х», как полузапретный-полусвященный, наполовину подверженный херему древнерусский «знак воскресения». Впоследствии в язык семинаристов и чиновников вошло слово похерить в значении «перечеркнуть крест-накрест», отвергая и, в переносном смысле, подвергая херему.


Буквица Ж

Знак «перунов крест» в костровидной «живой» ограде из цветущих кринов представляет собой стилизованный косой крест, пронзённый молнией.


При создании азбуки Кирилл руководствовался евангельским напутствием проповеднику: «Всѣмъ быхъ вся, да всяко нѣкiя спасу» (1 Кор.9:22). Он окружил себя помощниками-славянами, о чём свидетельствует его «Житие». После рассказа о встрече в Корсуни с «самарянином» следует продолжение: «Обрѣте же ту Еваньгѣлье и Псалтырь, русьскы писмены писано, и чьловека обрѣтъ, глаголюща тою бесѣдою. И бесѣдовавъ с нимь и силу рѣчи приимъ, своеи бесѣдѣ прикладая различно писмена гласьная и съгласная. И къ Богу молитву держа, въскорѣ начатъ чисти и сказати».[560] Под «Евангелием и Псалтырью», предположительно, следует понимать перевод их отрывков на протоглаголицу. В то же время слова «русьскы писмена» невозможно объяснить ошибкой переписчика «Жития», перевернувшего исходное «сурьскы писмена», и относить к сирийцам. Древнерусское си́ринъ «сириец» писалось через – и– (в отличие от греческого Σύρος), и при переворачивании прилагательное «сирьскы» дало бы бессмысленное «рисьскы».

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Греко-восточной церкви под властью турок
История Греко-восточной церкви под властью турок

История Греко-Восточной Церкви под властью турокОт падения Константинополя (в 1453 году) до настоящего времениИздательство Олега Абышко Санкт-Петербург 2004Продолжая публикацию собрания церковно-исторических сочинений выдающегося церковного историка, профессора Московской Духовной академии и заслуженного профессора Московского университета Алексея Петровича Лебедева (1845-1908), мы подошли к изданию одного из его самых капитальных научных трудов, до сих пор не имеющего аналогов в русской церковно-исторической науке.Один из критических отзывов о книге профессора А. П. Лебедева «История Греко-Восточной церкви под властью турок» напечатан в известном научном журнале «Византийский Временник». Приведем заключительные слова из этого отзыва: «Книга проф. А. П. Лебедева заслуживает внимания по одному тому, что представляет первый в русской литературе серьезный опыт подробного изучения судьбы Православной Греческой церкви после завоевания Византии турками. Автор воспользовался для своей цели многочисленной иностранной литературой вопроса, весьма тщательно и критически изучил ее и воспроизводит в своем исследовании эту литературу всю сполна, до мелочей включительно. При этом книга написана ясным и простым языком и вполне пригодна для популярного чтения. Проф. А. П. Лебедев настоящим исследованием удачно пополнил целую серию своих работ по истории Греко-Восточной церкви» (1896. Т. III. С. 680).Заново отредактированная и снабженная необходимыми пояснениями для современного читателя, книга адресована всем интересующимся историей Церкви и историческими путями Православия.

Алексей Петрович Лебедев

Религиоведение
Введение в Ветхий Завет Канон и христианское воображение
Введение в Ветхий Завет Канон и христианское воображение

Это одно из лучших на сегодняшний день введений в Ветхий Завет. Известный современный библеист рассматривает традицию толкования древних книг Священного Писания в христианском контексте. Основываясь на лучших достижениях библеистики, автор предлагает богословскую интерпретацию ветхозаветных текстов, применение новых подходов и методов, в особенности в исследовании истории формирования канона, риторики и социологии, делает текст Ветхого Завета более доступным и понятным современному человеку.Это современное введение в Ветхий Завет рассматривает формирование традиции его толкования в христианском контексте. Основываясь на лучших достижениях библейской критики, автор предлагает богословскую интерпретацию ветхозаветных текстов. Новые подходы и методы, в особенности в исследовании истории формирования канона, риторики и социологии, делают текст Ветхого Завета более доступным и понятным для современного человека. Рекомендуется студентам и преподавателям.Издание осуществлено при поддержке организации Diakonisches Werk der EKD (Германия)О серии «Современная библеистика»В этой серии издаются книги крупнейших мировых и отечественных библеистов.Серия включает фундаментальные труды по текстологии Ветхого и Нового Заветов, истории создания библейского канона, переводам Библии, а также исследования исторического контекста библейского повествования. Эти издания могут быть использованы студентами, преподавателями, священнослужителями и мирянами для изучения текстологии, исагогики и экзегетики Священного Писания в свете современной науки.

Уолтер Брюггеман

Религиоведение / Образование и наука