Где в древних переводах, сделанных не на Руси, употреблено подобаше, подобаеть,
— там русские списки иногда ставят достоить (Ап. 1, с. 67); выражение вроде следующего: «имъ же подобаеть быти» — вообще иногда употребляется без глагола (Евсеев, 1905, с. 18). В этих местах греческий оригинал дает либо δέι ‘необходимо, следует’, либо χρή ‘нужно, необходимо, должно’, высокая степень понуждения, уже никакого взаимного равенства не предполагающая; форма εζεστι — ‘возможно, допустимо’, выражая неполное равенство, также переводится словом подобаеть (иногда и достоить) (Ягич, 1889, с. 64); в качестве вариантов к нему используются не лѣпо или еще какие-нибудь положительные по эмоции выражения, а трѣбѣ, дължно, нужьно и др. Всегда совершенно ясно, что именно, кому и каким образом — подобаеть: подобает верить в Бога, быть нравственным человеком, владѣти своею землею, врученной небесным владыкой, и даже «архиерею подобаеть быть смышлену и умну» (Изгой, с. 328), «радоватися и веселитися духовно подобаеть» (Печ. патерик) также, и все это в соответствии с установлениями закона и обычая. Подобает то, что урочно и делается в свою пору, в свой с-рок-ъ.Наконец, и последнее в этом ряду книжных слов, если ограничиться только известным в древнерусском языке: довълѣеть
— первоначально просто ‘довольно, достаточно’, еще без всякого значения обязательности или принуждения волею. Довлеет, конечно, — высшая степень проявления воли, высшее понуждение вообще. «Довлеет дневи злоба его» — каждому дню надлежит забота его.Теперь попробуем установить, чем отличались от книжной речи народные формы выражения обязательности.
Книжному подобаеть
в живом языке соответствовало выражение надобѣ(ть) Надобно похоже на подобно: происходит в у-доб-ное время, приличествует случаю, подходящее дело. То, что требуется в данный момент, и с ним связано как воплощение обязательства. Это сходство не равноправно — оно подчиняет обстоятельствам и потому обладает большей обязательностью. В «Правде Русской» употребляется только это слово, причем с отрицанием: «А женѣ и дѣтемъ не надобѣ» (Пр. Русск., с. 61), «послуси ему не надобѣ» (там же, с. 40) и др. В «Ипатьевской летописи» также довольно часты указания на то, что чего-то «не надобе» (Ипат. лет., л. 230, 236, 237 об. и др.). «А вы мне не надобѣ» — не ко времени, не нужны; тут же удобь — ‘легко, без усилий’, удобный — ‘удовлетворенный, умеренный, достаточный’ — все они передают то же значение легкости, с какой можно сделать дело в удобное время, когда всё — надобе.Слово нелѣпо
обычно встречается при отрицании: «Нелѣпо ни съ злыми дружитися, ни съ добрыми вражды имети» (Пчела, с. 70). Болгарский вариант текста в этом месте дает «бѣгати длъжно» или «подобаеть», т. е. он сохраняет некий смысл обязательности, тогда как для русского выражения важнее признак красоты, добра, привлекательности.«Лѣпо ли е[сть] крьстьянину исповѣдовати вазнь?» — вопрошает автор в «Изборнике» 1073 г. (л. 114) — хорошо ли верить в судьбу? Пристойно ли, прилично ли? Идея приличности», соответствия нравственным отношениям все время вторгается в представление о противоположности между достоинством личности и верховной волей. Пристойность под стать достоинству, но и отличается от последней, поскольку выражена внешне, является подобием и отражением идеала, годного
для человека. Вот еще одно слово, которое мы поминали выше, относится к проявлениям замыслов Бога — годѣ. Во всех древнейших текстах, в том числе и в переводных, годѣ толкует о Божьей воле; все, «яко же нѣсть годѣ Богу» (Нил., с. 64), Это слово всегда несет в себе положительный смысл беспредельного пожелания, также связанного с у-год-ным временем. Годѣ полностью соотносится с надобѣ как увязанное со временем действия, но воплощается в лѣпом. Прилагательное приличный появляется очень поздно на основе слова прилика ‘пример’, но на основе годѣ возникает более разговорный вариант годиться — он известен с конца XIV в. (Материалы, I, с. 536) и постепенно заменяет старое лѣпо есть.