— Это отличный вопрос. — Мерлин откинулся на спинку кресла, его глаза были задумчивыми. — Так или иначе, учитывая подозрения, которые он, вероятно, лелеет, я склонен сомневаться, что он был бы счастлив доверить их доставку галеону КДФ. Отправит их по суше?
— На его месте я бы поступил именно так, — сказал Рок-Пойнт через мгновение. — Особенно с тобой, скрывающимся в заливе, Данкин.
— Хотя, возможно, он также не захочет отправляться по суше после того, что «Дайэлидд Мэб» сделал с охранниками лагеря Тейрек и инквизиторами. — Тон Нимуэ был таким же задумчивым, как и глаза Мерлина. — Это самая крупная атака, которую когда-либо наносили «сейджины», и ни один из следопытов или следователей Клинтана не имеет ни малейшего представления о том, как так много из них могли входить и выходить незамеченными. Возможно, он боится, что нам удастся перехватить семью Тирска таким же образом. Как уже было проделано с тобой и Дейвином, Айрис. А дети и внуки Тирска почти так же важны для Церкви, как и вы двое. Хуже того, в отличие от заключенных лагеря, они были бы достаточно маленькой группой, чтобы эти злые сейджины могли тайно вывезти их так же, как демон Мерлин вытащил вас двоих и Филипа из Делферака.
— Вы хотели бы, чтобы он беспокоился о таких вещах? — спросила Эйва.
— Не вижу, где это может кому-то повредить, — ответила Нимуэ.
— В таком случае сейджин Жозуа мог бы переговорить с Арло Макбитом. Возможно, мы и вытащили отца Биртрима, но у Хелма Кливера все еще есть по крайней мере несколько контактов в инквизиции. В основном через людей, которых агенты-инквизиторы, о которых идет речь, завербовали в качестве источников, а не самих реальных агентов. И в дополнение к этому, вы знаете, мы довольно хорошо начинаем «кампании шепотков». Думаю, мы могли бы запустить несколько искусно придуманных слухов, чтобы поощрить паранойю Клинтана в этом отношении.
— Не вижу, где это могло бы иметь какие-либо недостатки, — сказал Кэйлеб через мгновение. — Ты все же собираешься куда-то с этим идти, Нимуэ?
— Ну, если Данкин будет достаточно любезен, чтобы сотрудничать с тем, что я имею в виду, возможно, мы просто сможем убедить Клинтана транспортировать их нашим путем, а не его.
IV
— Ты родился глупым, Нейклос, или тебе пришлось для этого учиться? — спросил старший сержант Аллейн Макгрудир менее чем ласковым тоном. Капрал Нейклос Хейрингтин остановился и посмотрел на него, и старший сержант указал ему. — Там, наверху, — сказал он. — Ты знаешь — где главстаршина с красивым маленьким флажком размахивает им взад и вперед над головой, пытаясь привлечь твое внимание?!
Хейрингтин посмотрел в направлении указующего перста, затем кивнул.
— Попался, сержант! — бодро сказал он, кивнул своей рабочей группе и, тяжело ступая по рыхлому песку, направился к вышеупомянутому главстаршине. Старший сержант Макгрудир смотрел ему вслед, уперев руки в бока, затем покачал головой и снова обратил свое внимание на майора Брадлея Кастнира.
— Клянусь, из головы Хейрингтина получилось бы чертовски хорошее ядро. Это может быть даже полезно таким образом!
— Ну, ну, Аллейн, — успокаивающе сказал Кастнир. — На самом деле ты не это имеешь в виду. И даже если бы ты так думал, капитан Лэтик не позволил бы тебе этого сделать. Это создало бы ужасный беспорядок на палубе.
— Я бы пообещал убрать это потом, сэр! — Макгрудир умоляюще посмотрел на своего командира, его тон был вкрадчивым. — Это займет не больше двадцати-тридцати минут с насосом и шлангом.
— Нет, — твердо сказал Кастнир сквозь взрыв смеха. — Кроме того, он, может быть, и не очень мыслящий, но он трудолюбивый работник… как только вы направите его в правильном направлении. И он лучший стрелок второго взвода.
— Как это называют бедаристы, сэр? «Ученый идиот», не так ли?
— Я впечатлен, сержант! И теперь, когда мы в основном избавились от этого в вашей системе, каковы наши дела?
— Как только Хейрингтин выведет свою группу на позицию, и они начнут размахивать лопатами и заполнять мешки с песком вместо того, чтобы просто таскать их, мы будем почти по графику, сэр, — сказал Макгрудир гораздо более серьезным тоном. — К вечеру мы закончим с первыми тремя огневыми точками.
— Хорошо. Мастер Уинкэстер и лейтенант Скайнир хотят завтра утром первым делом доставить орудия на берег.
Макгрудир кивнул, но выражение его лица выражало гораздо больше беспокойства, чем он привык показывать, и Кастнир склонил голову набок.
— У вас что-то на уме, сержант?
— Ну, сэр, это просто… — Макгрудир сделал паузу и покачал головой. — Ничего, сэр.
Кастнир пристально смотрел на него еще секунду или две, затем кивнул.
— В таком случае, я оставлю тебя наедине с этим. Лейтенант Сигзби доставит остальную часть второго взвода на берег с новым грузом мешков, как только я вернусь на корабль.
— Есть, есть, сэр!