Читаем Другой остров Джона Булля полностью

Бродбент. Ходсон! Страдания, перенесенные этим джентльменом, должны бы заставить призадуматься каждого англичанина. Косность мысли, скорей чем недостаток чувства, делает возможной подобную несправедливость, ложащуюся на наше общество позорным пятном.

Ходсон (прозаически). Да, сэр.

Мэтью. Ну, мне пора домой. Покорно благодарим, сэр.

Бродбент. Ведь вам, кажется, довольно далеко идти, мистер Хаффиган? Разрешите, я вас подвезу?

Мэтью. Ну, что вам беспокоиться, сэр.

Бродбент. Никакого беспокойства; для меня это только удовольствие. Мой экипаж в сарае. Сейчас мы его выведем, каких-нибудь пять минут, и готово.

Мэтью. Ну что ж, сэр… А коли будет ваша милость, так, может, мы и свинью прихватим, что я сегодня купил у Корни?

Бродбент (с восторженной готовностью). Конечно, конечно, мистер Хаффиган! Мне будет очень приятно ехать вместе со свиньей, я буду чувствовать себя заправским ирландцем. Ходсон, останьтесь с мистером Хаффиганом и подержите свинью, если понадобится. Ларри, пойдемте со мной, вы мне поможете. (Устремляется куда-то через боскет.)

Ларри (раздраженно швыряет газету на стул). Стойте! Том! Подождите! А, черт! (Бежит за ним.)

Мэтью (окидывает Ходсона взглядом, полным презрения, и усаживается на стул Корнелия, подчеркивая этим свое социальное превосходство). Вы его лакей, что ли?

Ходсон. Да. Я лакей мистера Бродбента.

Мэтью. Неплохо, видно, живется вашему брату. Ишь какой гладкий. (Со сдержанной яростью.) А посмотри на меня! Можно про меня сказать, что я гладкий?

Ходсон (меланхолично). Хотел бы я иметь ваше здоровье; вид у вас такой, словно вы из железа. Сам я страдаю избытком мочевой кислоты.

Мэтью. То-оже болезнь — моченая кислота какая-то! А ты страдал от голода и несправедливости? Это вот ирландская болезнь! Легко вам растабарывать о болезнях когда живете себе припеваючи на те денежки, что выдрали у нас из глотки.

Ходсон (хладнокровно). Чего тебя разбирает, старичок? Кто тебя обидел?

Мэтью. Кто меня обидел? А ты слышал, что сказал твой хозяин? Он ведь сам англичанин! Что у него кровь кипит, когда он только подумает, как с меня потребовали аренду за пашню, которую я сам своими руками разделал, да отняли ее у меня и отдали Билли Байрну?

Ходсон. Ну, у Тома Бродбента кровь очень легко кипит, стоит только чему-нибудь случиться не у него на родине. Ты, Пэдди[34], не позволяй ему втирать тебе очки.

Мэтью (возмущенно). Сам ты Пэдди! Как ты смеешь звать меня Пэдди!

Ходсон (невозмутимо). Не кипятись. Лучше послушай, что я тебе скажу. Вам, ирландцам, чересчур хорошо живется, вот в чем несчастье. (С неожиданной страстностью.) Болтаешь тут насчет своей пашни! Подумаешь, выковырнул из земли два камешка да спустил их под гору! А что же тогда сказать о моем дедушке? Шестьдесят лет бился старик, работал, открыл наконец в Лондоне свое заведение — обойную мастерскую, отличное дело, по всей форме. А его взяли да и выгнали. Поди, говорят, вон, и ни одного пенни тебе не причитается. А вы еще тут орете насчет выселения, когда вас с места стронуть нельзя, пока не задолжаете за восемнадцать месяцев. Я как-то раз месяц задолжал за квартиру — этой зимой было, в Ламбете, я тогда был без работы, — так они поснимали двери с петель и рамы с окон, и у моей жены сделалось воспаление легких. Я теперь вдовец. (Сквозь зубы.) Как подумаешь, что мы только терпим, мы, англичане, да послушаешь, как вы, ирландцы, горло дерете насчет ваших дурацких обид, а потом являетесь к нам и еще портите тем, что соглашаетесь работать за гроши и спать в любой грязной дыре, — так, кажется, взял бы наш разлюбезный остров — Англию эту самую, да и преподнес вам: живите! Попробуйте на своей шкуре!

Мэтью (не верит своим ушам; мысль эта так нова для него, что он не может даже рассердиться). То есть как это? Ты смеешь Англию с нами равнять, с Ирландией?. Будто вы столько же терпите несправедливости, и насилия, и бедствий, и страданий?..

Ходсон (с острым отвращением). Брось кудахтать, Пэдди! Заткни глотку! Где вам знать, что такое страдания. Вы только болтать об этом умеете. Я за гомруль. Знаешь, почему?

Мэтью (платя ему не меньшим презрением). А сам-то ты знаешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Бог войны
Бог войны

Он — воин, могучий, бесстрашный и безжалостный, и на нем лежит проклятие. Его преследуют чудовищные картины прошлого, и спастись от наваждения невозможно. Нельзя даже покончить с собой, этого не допустят греческие боги, которым вынужден служить Кратос, он же Кулак Ареса, он же Спартанский Призрак.Но теперь у него появилась надежда. Он получит шанс на свободу и избавление от кошмаров, если поднимет руку на Ареса, своего бывшего кумира и благодетеля.Убить бога, пусть даже с помощью других олимпийцев… Мыслимо ли, чтобы это удалось смертному?Впервые на русском роман из знаменитой вселенной «God of War».

Бен Кейн , Бернард Корнуэлл , Михаил Иосифович Веллер , Мэтью Стовер , Роберт Вардеман , Ясмина Реза

Фантастика / Альтернативные науки и научные теории / История / Исторические приключения / Героическая фантастика / Драматургия