Бродбент
. Ходсон! Страдания, перенесенные этим джентльменом, должны бы заставить призадуматься каждого англичанина. Косность мысли, скорей чем недостаток чувства, делает возможной подобную несправедливость, ложащуюся на наше общество позорным пятном.Ходсон
(Мэтью
. Ну, мне пора домой. Покорно благодарим, сэр.Бродбент
. Ведь вам, кажется, довольно далеко идти, мистер Хаффиган? Разрешите, я вас подвезу?Мэтью
. Ну, что вам беспокоиться, сэр.Бродбент
. Никакого беспокойства; для меня это только удовольствие. Мой экипаж в сарае. Сейчас мы его выведем, каких-нибудь пять минут, и готово.Мэтью
. Ну что ж, сэр… А коли будет ваша милость, так, может, мы и свинью прихватим, что я сегодня купил у Корни?Бродбент
(Ларри
(Мэтью
(Ходсон
. Да. Я лакей мистера Бродбента.Мэтью
. Неплохо, видно, живется вашему брату. Ишь какой гладкий. (Ходсон
(Мэтью
. То-оже болезнь — моченая кислота какая-то! А ты страдал от голода и несправедливости? Это вот ирландская болезнь! Легко вам растабарывать о болезнях когда живете себе припеваючи на те денежки, что выдрали у нас из глотки.Ходсон
(Мэтью
. Кто меня обидел? А ты слышал, что сказал твой хозяин? Он ведь сам англичанин! Что у него кровь кипит, когда он только подумает, как с меня потребовали аренду за пашню, которую я сам своими руками разделал, да отняли ее у меня и отдали Билли Байрну?Ходсон
. Ну, у Тома Бродбента кровь очень легко кипит, стоит только чему-нибудь случиться не у него на родине. Ты, Пэдди[34], не позволяй ему втирать тебе очки.Мэтью
(Ходсон
(Мэтью
(Ходсон
(Мэтью
(