You
You
No young man believes he
The enemies
Суммируем: прибегайте к глаголу shall в указаниях, решениях, обещаниях, а также в вопросах от первого лица.
Основные случаи, когда необходим глагол will: в желаниях, намерениях, вежливых просьбах, даже вежливых распоряжениях и ответах на просьбы.
I hope you
In London I
Tomorrow we
My father
Говоря о бесспорном факте, высказывая истину или афоризм, мы часто употребляем глагол will.
Boys
You
Многократность действия или свойства человека или животного выражается с помощью will.
Mary
For sale. A bulldog two years old.
Говоря о будущем, мы не только указываем, что такое-то действие произойдет тогда-то, но еще и выражаем наше отношение к этому будущему действию, хотим подчеркнуть некий субъективный или объективный момент, т. е. говорим ли лично от себя или по необходимости.
Will
Shall
Надежда
Приказ
Предположение
Официальное распоряжение
Просьба
Оттенок «надо»
В сегодняшнем английском разговорном языке под сильным влиянием американской речи вспомогательные глаголы будущего времени сведены к одному ’ll, но это упрощение не относится к вопросам: нельзя же начинать фразу с ’ll.
Не торопись переводить на английский слово «пожалуйста»
1. Разговаривая по-английски, необходимо помнить, что соответствующее русскому «пожалуйста» please можно и нужно применять только в одном случае. Please — это вежливое словечко, украшающее собой просьбу или распоряжение.
Tell me
Give me a cup of coffee,
Dictate this letter to the typist,
Be sure to lock the door of the house for the night,
Употребить please в ответ на просьбу (как это делаем мы, разговаривающие по-русски) никак нельзя. Вы представляете, как нелеп ответ на просьбу просьбой, не содержащей просьбы.
2. В ответ на благодарность англичанин не употребляет слово please.
Услышав в свой адрес:
Thanks for all you’ve done for me. — Благодарю вас за все, что вы сделали для меня,
или
I can’t thank you enough. — He могу выразить, как я вам благодарен,
вы отвечаете (тут важны интонация и улыбка, а то будет сухо):
Don’t mention it. It’s all right. (It’s quite all right.) — Пустяки, не стоит благодарности. Все в порядке.
You are welcome! — Всегда рад вам помочь.
3. Если вас кто-нибудь толкнул, задержал, потревожил и просит извинения, вы не можете употребить слово please в ответ.
Например, в ответ на извинения:
Excuse me for troubling you. — Простите, что потревожил вас.
I’m sorry to be late. — Извините, что я опоздал!
следует ответить полуделовым и полулюбезным:
It’s all right. — Ничего, все в порядке.
4. Вы находитесь у друга, который с нетерпением ждет телефонного звонка. Раздается звонок, и вы восклицаете «Вот, пожалуйста», что по-английски передается популярной фразой: Here you are!
Раскрывая перед курильщиком свой портсигар, скажите: Here you are! и это будет кстати — он поймет, что вы угадали его желание и с удовольствием его выполняете.
Принеся знакомой американке в Нью-Йорке билеты на гастроли Игоря Моисеева, тоже скажите: Here you are!
Наш старый приятель английский юмор