Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

You shall come to Comrade Artamonov on Tuesday at two o’clock. — К товарищу Артамонову Вам надлежит явиться во вторник к двум часам.

You shall leave the telly alone, stop fidgeting with the knobs. — Оставь телевизор в покое, перестань вертеть ручки.

No young man believes he shall ever die. — Никому из молодых не верится, что и его постигнет смерть.

The enemies shall not pass, we shall stop them. — Враги не пройдут, мы остановим их.

Shall I mix you a cocktail? — Не сделать ли вам коктейль? (Здесь вопрос от первого лица.)

Суммируем: прибегайте к глаголу shall в указаниях, решениях, обещаниях, а также в вопросах от первого лица.

Основные случаи, когда необходим глагол will: в желаниях, намерениях, вежливых просьбах, даже вежливых распоряжениях и ответах на просьбы.

I hope you will like my friend. — Надеюсь, что мой друг вам понравится.

Will you dine with us tomorrow? — He пообедаете ли вы с нами завтра?

In London I will first of all visit the Tower. — В Лондоне я раньше всего отправлюсь в Тауэр.

Tomorrow we will listen to the Leningrad Symphony by Shostakovitch. — Завтра мы будем слушать Ленинградскую симфонию Шостаковича.

Will you send this money order to Odessa? — Пошлите, пожалуйста, этот перевод в Одессу.

My father will let you know his answer not later than tomorrow. — Мой отец сообщит вам свой ответ не позже, чем завтра.

Говоря о бесспорном факте, высказывая истину или афоризм, мы часто употребляем глагол will.

Boys will be boys. — Мальчики остаются мальчиками.

You will find no greater wisdom than kindness. — Вы не найдете большей мудрости, чем доброта.

Многократность действия или свойства человека или животного выражается с помощью will.

Mary will never watch TV, she doesn’t like it. — Мэри никогда не смотрит телевизор, она его не любит.

For sale. A bulldog two years old. Will eat anything. Very fond of children. — Продается двухлетний бульдог. В пище неразборчив. Очень любит детей.

Говоря о будущем, мы не только указываем, что такое-то действие произойдет тогда-то, но еще и выражаем наше отношение к этому будущему действию, хотим подчеркнуть некий субъективный или объективный момент, т. е. говорим ли лично от себя или по необходимости.


Will

Shall


Надежда

Приказ


Предположение

Официальное распоряжение


Просьба

Оттенок «надо»


В сегодняшнем английском разговорном языке под сильным влиянием американской речи вспомогательные глаголы будущего времени сведены к одному ’ll, но это упрощение не относится к вопросам: нельзя же начинать фразу с ’ll.


Не торопись переводить на английский слово «пожалуйста»

1. Разговаривая по-английски, необходимо помнить, что соответствующее русскому «пожалуйста» please можно и нужно применять только в одном случае. Please — это вежливое словечко, украшающее собой просьбу или распоряжение.

Tell me please, what’s the best way to get to Peter and Paul Fortress. — Скажите, пожалуйста, как лучше всего доехать до Петропавловской крепости.

Give me a cup of coffee, please. — Дайте мне чашечку кофе, пожалуйста.

Dictate this letter to the typist, please. — Продиктуйте это письмо машинистке, пожалуйста.

Be sure to lock the door of the house for the night, please. — He забудьте запереть на ночь входную дверь, пожалуйста.

Употребить please в ответ на просьбу (как это делаем мы, разговаривающие по-русски) никак нельзя. Вы представляете, как нелеп ответ на просьбу просьбой, не содержащей просьбы.

2. В ответ на благодарность англичанин не употребляет слово please.

Услышав в свой адрес:

Thanks for all you’ve done for me. — Благодарю вас за все, что вы сделали для меня,

или

I can’t thank you enough. — He могу выразить, как я вам благодарен,

вы отвечаете (тут важны интонация и улыбка, а то будет сухо):

Don’t mention it. It’s all right. (It’s quite all right.) — Пустяки, не стоит благодарности. Все в порядке.

You are welcome! — Всегда рад вам помочь.

3. Если вас кто-нибудь толкнул, задержал, потревожил и просит извинения, вы не можете употребить слово please в ответ.

Например, в ответ на извинения:

Excuse me for troubling you. — Простите, что потревожил вас.

I’m sorry to be late. — Извините, что я опоздал!

следует ответить полуделовым и полулюбезным:

It’s all right. — Ничего, все в порядке.

4. Вы находитесь у друга, который с нетерпением ждет телефонного звонка. Раздается звонок, и вы восклицаете «Вот, пожалуйста», что по-английски передается популярной фразой: Here you are!

Раскрывая перед курильщиком свой портсигар, скажите: Here you are! и это будет кстати — он поймет, что вы угадали его желание и с удовольствием его выполняете.

Принеся знакомой американке в Нью-Йорке билеты на гастроли Игоря Моисеева, тоже скажите: Here you are!


Наш старый приятель английский юмор

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже