Эти примеры наглядно показывают, что каждое обстоятельство знает свое место в предложении. Неверно было бы, например, сказать по-английски: * They went after dinner for a walk. Ошибка этого предложения состоит в том, что обстоятельство времени предшествует обстоятельству места. Надо приучить себя говорить:
Помня о порядке главных членов в английском предложении, необходимо при переводе с русского механически производить перестановку и второстепенных его членов. Между тем по-русски здесь нельзя разъединять только слова «после обеда», а все остальные можно расположить как угодно: «После обеда они пошли погулять», «Погулять пошли они после обеда» и т.д.
Но тут можно сделать оговорку, причем серьезную.
Русская грамматика не выделяет в отдельную категорию так называемые неопределенные наречия времени, а так как их нужно помнить, полезно их перечислить. Построим их в порядке от «всегда» до «никогда», так, чтобы легче было запомнить:
always
— всегда
constantly
— постоянно
usually
— обычно
generally
— как правило
regularly
— регулярно
often, frequently
— часто
occasionally
— от случая к случаю
sometimes
— иногда
seldom, rarely
— редко
hardly
— едва ли
hardly ever
— едва
never
— почти не никогда
Вряд ли нужно доказывать, что эти обиходнейшие наречия путать друг с другом нельзя — неприятностей не оберешься, если вместо usually скажешь seldom, а вместо often — never.
Так вот, если нет авторского эмоционального ударения на одном из этих наречий во фразе, то оно ставится или:
1) после формы глагола to be;
2) между подлежащим и сказуемым (когда последнее представлено одним словом);
3) между модальным и смысловым глаголами;
4) между спрягаемой и неизменяемой формами сказуемого (т. е. между первым и вторым элементом сложных аналитических временных форм).
1) I am
2) Не
3) I can
4) You have
В тех случаях, когда одно из перечисленных наречий представляется автору первостепенно важным, он вправе начать предложение с него, но это влечет за собой и последующее нарушение синтаксиса: сказуемое становится впереди подлежащего (инверсия). Такой стилистический прием допустим и используется весьма активно и в художественной литературе, и в прессе:
Мы видим, что в ряду английских обстоятельств те, что перечислены выше, занимают особое место. Английский синтаксис, очевидно, хочет подчеркнуть, что ни одно из них не фиксирует времени свершения действия, а только определяет, часто ли данное действие происходит.
Однообразие не во вред, или проще не придумаешь
Благодаря приведенным сопоставлениям некоторых английских и русских грамматических явлений вы познакомились с основными особенностями английского языка. Давайте еще раз подытожим наиболее характерные из них. Для новичка своего рода Архимедовым рычагом, позволяющим впоследствии справиться с самым тяжким грузом, служат, как правило, «легкости» английского языка.
Разумеется, «легкости» — понятие условное. Но по логике вещей — это обычный прием, к которому прибегает начинающий в поисках средств, облегчающих запоминание всего нового. Используя основной принцип схемы, отметим следующее.
1. Ни существительные, ни прилагательные, ни числительные в английском языке не имеют родовых окончаний. Между тем русский язык без них трудно себе представить.
В немецком языке, например, род указывается артиклем, причем и артикль, и существительное изменяются по падежам и родам. В английском языке на род указывают только местоимения 3-го лица единственного числа — he, she, it (он, она, оно).