Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Очень жаль, скажут многие, что зона трансляции ленинградской телевышки ограничена. В таком случае на выручку вам приходит современная техника: пластинки, проигрыватели, магнитофоны. На этот счет у англичан есть хорошая пословица: Where there is a will, there is a way. — Была бы охота — наладится любая работа.

Послушаем академика В. М. Алексеева, прекрасно знавшего китайский язык. Он пишет: «Совершенство [в чужом языке] редко достижимо... Лучше удовлетворяться скромными претензиями: быть точно понятым. Неискусность не вызывает неуважения, а неуклюжая виртуозность смешна и... сразу же ощущается собеседником» (Алексеев В. М. В старом Китае. М., 1958, с. 97).

Как-то раз Бернард Шоу в своем выступлении мимоходом взял под обстрел «пуристов произношения». «Я сейчас обращаюсь к аудитории из многих тысяч владельцев граммофонов, многие из которых очень стараются вслушиваться в мои слова слог за слогом. И если бы я стал говорить с вами так небрежно, как я дома говорю со своей женой, эта пластинка была бы бесполезной; а если бы я дома со своей женой заговорил так старательно, как с вами, она подумала бы, что я схожу с ума...

Если вы изучаете английский язык, намереваясь путешествовать по Англии, и хотите, чтобы вас там понимали, не старайтесь достигнуть совершенства в этом языке, потому что если это вам удастся, никто вас не поймет. Я уже объяснял, что хотя не существует идеально точного английского языка, есть приличный английский язык, который мы называем „хорошим"...»

Вспоминается рассказ известного в свое время знатока английского языка профессора С. К. Боянуса о том, что в 20-х годах несколько его учеников побывали в Англии, и, вернувшись, в восторге доложили профессору, как их там хвалили за произношение. А профессор грустно поник головой. «Я был бы доволен, — сказал он, — если бы англичане не обратили внимания на ваше произношение, это была бы лучшая оценка...»

Изучая английский язык, без консультанта по фонетике не обойтись. Важно не только произносить английские слова и целые фразы вслед за пластинкой или телепреподавателем, необходимо, чтобы человек, владеющий английским языком, поправлял новичка. В дальнейшем потребуется только терпение, повторение, упражнения.

Упражняясь, вы непременно добьетесь усовершенствования зрительной и слуховой памяти: подумайте, столько миллионов постигло английский язык не как родной, а как второй язык — неужели вы хуже других? «Дорогу осилит идущий» — доброго пути!


Читателю откровением за внимание

Пора уточнить, с какими читателями автор стремится встретиться, кто ему всех милее...

В начале лета у прилавков книжных магазинов, на парковых скамейках, в пригородных местах вы всюду встретите молодежь, поступающую в вузы. Может быть, эта книжка привлечет их своим названием, и они раскроют ее, свободный стиль изложения понравится, а схемы запомнятся... Может быть, прочтут от начала до конца, может быть, потом будут перечитывать и подчеркивать самое важное, самое нужное, а на экзамене без запинки определят любую глагольную форму, не перепутают артикли и правильно сформулируют предложенный для перевода вопрос.

Хотелось бы, чтобы эта книжка лежала также в чемоданчиках выпускников средних школ, тех, кто по комсомольским путевкам или по зову юношеского сердца идет в тайгу, в горы, где нет поблизости ни библиотек с английскими книгами, ни английских газет, ни телевизионных передач с уроками на английском языке.

У прилавков книжных магазинов, где разложены английские пособия, я часто вижу и милых озабоченных взрослых. За этими покупателями очень интересно наблюдать. Они не уйдут, пока не перелистают, вздыхая, все, что лежит на прилавке. Одна-две книжки им приглянутся, другие они отложат в сторону. Думается, что это тоже наши читатели. Они в свое время интересовались английским языком, когда-то изучали его, а теперь хотят не академического, а более лирического общения с ним.

Делая книжку, мне хотелось предложить читателям возможно больше метких высказываний, острых наблюдений, которые могут им полюбиться, — и я рискнула цитировать писателей и мыслителей, писавших не на английском языке. В этом случае читатель познакомится с цитируемым афоризмом в английском переводе, что в сущности не так уж страшно, если принять во внимание, что переводная литература сопутствует каждому их нас чуть не с колыбели, начиная с песенок и сказок милого детства и дальше в продолжение всей жизни.

Вы прочтете две-три цитаты из Толстого, Шолохова, Ибсена в том виде, в каком с ними знакомится англичанин.

— А что даст ваша книжка? — вправе спросить читатель.

— Если вы будете ее знать, как гид знает свои экспонаты в музее, то сможете:

1) из знакомых слов правильно составить нужную английскую фразу — повествовательную, вопросительную, восклицательную; тут ни преподаватель, ни учебник вам помочь не смогут; надо самому отсеивать и собирать слова — обиходные и специальные, политические, литературные, «магазинные», приветственные, которые и станут разделами в вашей общей тетради;

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже