Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Christopher Wren was a great English architect. — Кристофер Рэн был выдающимся (одним из выдающихся) английским архитектором.

Если упоминается предмет, выделенный из ряда однородных: в природе — звезда, река, лес, гроза (a star, a river, a wood, a storm); в стране — город, область, порт (a city, a district, a port); в городе — улица, площадь, магазин (a street, a square, a store); у человека — зуб, палец, рука, нога, глаз (a tooth, a finger, a hand, a foot, an eye).

§ 3. Когда речь идет о человеке или предмете, единственном в своем роде, — перед превосходной степенью прилагательного, а также перед порядковым числительным.

Leo Tolstoi was in his time the most distinguished personality in Russia. — Лев Толстой был в свое время самой выдающейся личностью в России.

ThesecondWorldwar began in 1939. — Вторая мировая война началась в 1939 г.

О профессии. Когда короткое время Юрий Гагарин был единственным космонавтом, о нем в Англии говорили и писали; The spaceman Gagarin. Но после полета Германа Титова об обоих в английских газетах стали писать: Gagarin is a valorous spaceman. Titov is a renowned spaceman. Но до сих пор говорят и пишут так: Valentina Tereshkova is the only woman astronaut.

Единственными являются: в природе — солнце, луна, небо (the sun, the moon, the sky); в стране — столица, население (the capital, the population); в городе — Горсовет, главная улица (the City Soviet, the main street), у человека — голова, сердце, мозг (the head, the heart, the brain).


§ 4. Когда, говоря о единичном предмете, его не выделяют из всего рода или вида.

My father planted a birch. — Мой отец посадил березку (а не дубок или виноградную лозу).

I took a taxi. — Я взял такси (а не приехал автобусом или трамваем).

Примечание. Артикль an ставится перед существительными, начинающимися с гласной (Half an apple — пол-яблока) или с непроизносимой согласной (Half an hour — полчаса).

§ 4. Говоря обо всей категории людей или предметов через название одного из них.

My favourite tree is the birch. — Мое любимое дерево — береза.

The taxi is a car with a taxi-meter. — Такси — это автомобиль, снабженный счетчиком.


§ 5. Когда контекст или ситуация в подтексте выделяют данное лицо или предмет, делая его неповторимым:

“Why don’t you do something?”, said the woman in the hat to her husband in that maddening way women have. I felt quite sorry for the fellow (I. Murdoch). — Отчего ты ничего не предпринимаешь? — сказала женщина в шляпе своему мужу тем гнусным тоном, который присущ некоторым женщинам. Мне стало жаль этого человека.

Trailing its’ broken wing, the bird sheltered in the tall grass. — Волоча сломанное крыло, птица спряталась в высокой траве.


Мысль сквозь призму артикля

Роль артиклей отчетливо выступает во всем знакомой вдохновенной вступительной фразе из «Манифеста Коммунистической партии»:

“A spectre is haunting Europe — the spectre of communism”.

В первой половине фразы говорится о том, что по Европе бродит призрак. Призрак впервые упомянут, по Европе середины XIX века могло бродить много призраков — всеобщего хаоса, гибели цивилизации... ясно, что, согласно схеме, здесь по-английски необходим неопределенный артикль.

Далее призрак упоминается повторно, и теперь уже речь идет о единственном в своем роде призраке коммунизма, и вот артикль меняется.

Грамматика приглашает вас вдуматься в эту художественно выраженную мысль, перенестись в эпоху, когда был создан «Манифест Коммунистической партии».

За реальностями народного горя и нужды Маркс и Энгельс увидели какой-то еще смутный, но тут и там появляющийся призрак, олицетворяющий давнюю светлую мечту обездоленных, угнетенных людей о счастье. И в сознании великих борцов за новое будущее человечества народная мечта о счастье откристаллизовалась в четкую теорию научного коммунизма, будущую победу которого возвещал этот скитающийся по Европе призрак.

Ныне это уже не призрак, а историческая реальность, воплощенная в великую общность — советский народ, в мировую систему социализма, в миллионы коммунистов в капиталистических странах, в борьбу всех миролюбивых сил за установление прочного мира на земле.

Если вы освоитесь с английским звучанием этой пророческой фразы «Манифеста», выразительно ее прочтете, вы почувствуете, как меняется тональность существительного в зависимости от сопровождающего его артикля.

Перенесемся в Москву лета 1945 года. Идет парад Победы. Советские войска, увенчанные славой, проходят по Красной площади, бросая к подножию ленинского Мавзолея сотни гитлеровских знамен, простреленных, рваных, грязных. Москва ликует, вся в праздничных шествиях, цветах, песнях.

Предположим, что на следующий день советский журналист встретился с гостящим в Москве английским журналистом и спросил его:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже