Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Our family is going to buy a refrigerator. — Наша семья собирается приобрести холодильник.

По всем пунктам левой стороны схемы она правильно выбрала неопределенный артикль, потому что: 1) по-русски тут можно было бы сказать «какой-нибудь»; 2) в данном контексте слово «холодильник» встречается впервые; 3) в продаже имеется много марок холодильников; 4) кроме того — из ряда однотипных приобретается единичный экземпляр.

Н. продолжает:

The refrigerator will be placed in the kitchen for now. — Холодильник будет пока стоять на кухне.

Поскольку холодильник здесь упомянут вторично, вместо неопределенного артикля появился определенный.

Разговор продолжается:

What make would you like to have? — Какой марки холодильник вы хотите?

Ответ:

We would like a large and economical one, an «Oka». — Мы хотели бы большой, экономичный, марки «Ока».

Сколько бы прилагательных или других определений покупательница холодильника ни перечисляла, ей снова надо вернуться к неопределенному артиклю, потому что холодильник любой категории — изделие массовое, единственных в своем роде не бывает.

Раздастся звонок по телефону: «Холодильник куплен и доставлен домой»:

The frig has been bought and brought home.

Снова меняются артикли, потому что речь идет уже о том холодильнике, который куплен семьей нашей учащейся, а у них он единственный.


Артикли и луна

Другая из моих учениц принесла на занятие две фразы, выписанные ею из какого-то английского романа, с артиклями, как будто бы употребленными вопреки данной схеме:

1. The moon came up, a young silver moon, bright against the pale summer sky. — Показалась луна, молодая серебристая луна, яркая на фоне бледного летнего неба.

2. A camel can carry heavy loads. — Верблюд может переносить тяжелые грузы.

— По логике, — сказала она, — надо в первой фразе сначала употребить неопределенный артикль, а потом уже определенный. Кроме того, перед «бледным летним небом» тоже должен стоять неопределенный артикль, потому что ночное небо бывает разным. Во второй фразе говорится, по-видимому, обо всех верблюдах, назначит, артикль должен быть определенный, согласно § 4 с правой стороны схемы. В чем тут дело, где ошибки?

Примеры интересны и поучительны. Давайте разбираться!

1. Луна — единственная в своем роде небесная планета. Хотя она упомянута в первый раз, надо сказать the moon, а если вы оговоритесь и скажете a moon, то кто-нибудь из знающих английский язык непременно съязвит:

Did you expect to see many moons there? — He ожидали ли вы увидеть там много лун?

Во второй раз луна употреблена с качественными прилагательными «молодая серебристая». Уже говорилось о том, что качественные прилагательные не всегда фиксируют стабильность или исключительность данного предмета или явления и в таком случае не могут сопровождаться определенным артиклем. Представим себе серебристость луны, сейчас она трепетно-рассеянная, а через час может охватить перламутровым блеском полнеба или тихо догорать за светящимися облаками. Лунной серебристости присущи непостоянство, мимолетность, неуловимость — какой же тут может быть определенный артикль!

Не ошибка ли в таком случае употребление артикля the перед «бледным летним небом»? Нет, не ошибка! Вы забыли § 1 с правой стороны схемы: артикль the в значении «этот». Если первую фразу перевести на русский язык точно, она будет звучать так: «Показалась луна, молодая, серебристая, такая яркая на фоне этого бледного летнего неба».

2. «Верблюжий пример» иллюстрирует такое значение неопределенного артикля, которое здесь еще не обсуждалось.

Заглянем в схему § 1 (слева) и убедимся, что артикль “a” иногда может обозначать «любой». Именно это значение автор имел в виду, когда написал эту фразу.

Англичане очень любят оттенок «любой». Вот жизнерадостный афоризм Теккерея:

A good laugh is sunshine in a house.

Перевести эту фразу на русский язык: «Веселый смех — это солнечный свет в одном из домов», — не решится никто. Перевести «Веселый смех — это солнечный свет в доме» — значило бы обеднить мысль Теккерея, лишить ее глубины. Писатель сказал гораздо объемнее — многое в немногом, — что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого) дома, а в шутливом беззаботном настроении его обитателей:

Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем.


Артикли у дверей

Английские артикли — такая увлекательная тема, что трудно удержаться от все новых и новых примеров. Вот совсем простенький:

Не knocked at the door and a voice answered.

Если перевести эту фразу на русский язык, не вдумываясь в артикли, получится:

Он постучал в дверь, и голос ответил.

Ну, а если мы изменим артикли и скажем:

Не knocked at а door and the voice answered.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже