Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Children should be seen and not heard. — Дети хороши, когда их видно, но не слышно. (Обычный возглас, который слышат расшалившиеся дети в Англии, особенно когда в доме гости.)

§ 4. Если речь идет об определенном признаке, который объединяет группу лиц, предметов данной категории:

The friends of my friends are my friends. — Друзья моих друзей — мои друзья.

The evils we bring on ourselves are hardest to bear. — Всего тяжелее переносятся несчастья, в которых виноваты мы сами.


§ 5. Когда ничем не примечательные люди, а также заурядные предметы и явления выделены контекстом так, что становятся единственными в своем роде.

The numerous birds there, on the acacias, seemed to be having a noisy trade union conference. — Казалось, что множество птиц там, на этих акациях, проводят оживленное профсоюзное собрание.

The big fluffy snow-flakes that were falling upon streets and squares painted everything white. — Крупные пушистые хлопья снега, которые падали на улицы и площади, навели на все белизну.


При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, мне представляется правильным расшифровать артикль и написать «лошади Пушкина» или «лошади, которые везли Пушкина». Это не домысел, а перевод подтекста.

Артикль the перед horses очень красноречив. В наше время с трудом представляешь себе дальние путешествия на лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе указывает на то, что измученными оказались те лошади, которые везли Пушкина, — другого способа передвижения во времена Пушкина не знали.

В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.

§ 2 схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:

On one occasion, a long file of elephants came down. The elephants had a conference at which there was no sound. They decided to go to the water by another route. — Однажды на водопой спустилась вереница слонов. Слоны устроили совещание, на котором не было произнесено ни единого звука. Они приняли решение ходить на водопой другой дорогой.

§ 3 схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:

The captains of the football teams invited to Australia will meet at the Sport Palace. — Капитаны футбольных команд, приглашенных в Австралию, встретятся во Дворце спорта.

В этой фразе существенными, «единственными в своем роде» являются, конечно, капитаны команд, поскольку в каждой команде может и должен быть только один капитан.

Ну а футбольных команд великое множество, — почему же перед словосочетанием «футбольная команда» здесь очутился артикль the? Тут говорится не о «любой» футбольной команде, а о тех, которые приглашены в Австралию, их число ограничено, они — наперечет, вот почему рядом с ними вы видите артикль the.

The shadows of the trees were like spilled ink. — Тени деревьев были, как пролитые чернила.

Перед словом «тени» артикль определенный, потому что тень у дерева одна. Этот же артикль, перед словом «деревьев» передает мысль автора, что у всех деревьев в поле его зрения была чернильно-черная тень.

Когда перед существительным находится прилагательное в превосходной степени (как и в случае с артиклем для единственного числа существительных — см. § 3 схемы), употребляется только определенный артикль:

The best Moscow architects build comfortable homes for people who in the prerevolutionary Russia lived in slums and who continue to live in slums in other European capitals (“Morning Star”, 1969, March 8). — Самые лучшие московские архитекторы создают удобные жилища для простых людей, которые в дореволюционной России жили в трущобах и еще сейчас живут в трущобах в других европейских столицах.

The most popular English novelists of the 19th century are Charls Dickens and Walter Scott. — Самые популярные английские романисты XIX века — это Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт.

§ 4 схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. д. говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.

As the great champions of freedom and national independence the capitalist countries conquered and annexed half of the world (B. Shaw). — Как прославленные борцы за свободу и национальную независимость, капиталистические страны завоевали и присвоили себе половину земного шара. (Сколько сарказма в этой фразе Шоу!)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже