И в русских, и в английских вопросительных предложениях вопросительное местоимение what относится к существительному и к его определениям, если они имеются. В предложении типа А все определения вместе с what (какой?) входят в вопросительный комплекс, символизируемый змеей. Дальше следует сказуемое-глагол в нужном времени и лице.
Последовательность членов предложения в обоих языках полностью совпадает, но разница заключается в том, что по-русски можно построить это предложение и как-нибудь иначе, а по-английски грамотно этот вопрос можно построить только так, как того требует схема.
Все то, что было сказано о what в значении «какой», полностью относится и к четырем вопросительным словам, находящимся на следующих ступеньках. Каждое из них сопутствует существительному, к которому оно относится. Каждое из них — вместе с определениями, если они есть, — является подлежащим вопросительного предложения. (На схеме со змеями условное изображение этого подлежащего — змея с черным квадратом внутри.)
Недопустимая путаница
Расставаясь с what, подчеркнем различие между английскими what и which (четвертая ступенька). Which на русский язык часто переводится местоимением «какой» (в нужном роде, числе и падеже). По-английски what и which путать не годится, вопрос может прозвучать нелепо.
Местоимение which предполагает вопрос по отношению к определенному кругу людей или группе предметов, или, во всяком случае, к уже известным собеседнику лицам и понятиям.
Так, узнав по телефону, что ваш приятель повредил ногу, вы по-русски можете спросить его, какая нога пострадала? Если вы скажете по-английски: What leg hurts you?, это значит, что вам совершенно неизвестно, сколько ног у вашего собеседника. Здесь уместно только местоимение which:
Иногда which относится к людям и переводится на русский язык как «кто», но which не дублирует who, так как употребляется только в том случае, когда имеется в виду кто-то из известных собеседнику лиц.
Say,
Никаких недоразумений с вопросительным местоимением whose. Оно встречается в «ступенчатой» табличке и обозначает «чей?», когда речь идет о людях и предметах в любом роде, числе и падеже.
На вес и поштучно
а) На нижних ступеньках «ступенчатой» таблички находятся известные каждому, кто хоть сколько-либо учился английскому языку, парные вопросительные выражения how much и how many.
По-русски они обозначают одно и то же — «сколько». В чем разница? Сравним два столбца.
How much tobacco?
How many cigarettes?
How much milk?
How many glasses of milk?
How much paper?
How many books?
Табак, молоко, бумага — названия вещественных существительных, которые на обоих языках не имеют формы множественного числа. К ним может относиться только местоимение much — «много» и вопросительное выражение how much — «сколько».
Папиросы, стаканы с молоком, книги можно сосчитать «на штуки». Такие существительные в обоих языках имеют форму множественного числа. К ним относятся many и how many.
Проследим на примерах:
б) Кроме вопросительных слов, которые мы видим на ступеньках, в предложениях типа B могут стоять в начале вопросительные слова where, when, why, how, whom.