В сущности говоря, когда предлоги как единицы речи, «стоящие впереди», идут после слов, к которым относятся, они вступают в противоречие со своим наименованием. Вот почему во многих учебниках английского языка за этими адвербиальными (наречными) частицами закрепился термин «послелоги».
Для научного анализа этой несвойственной русскому языку части речи и для разграничения функции послелогов и обычных предлогов этот термин весьма полезен. Он подчеркивает, что место таких частиц — после слова, к которому они относятся. Отдельно стоящие, они воспринимаются как одно целое с глаголом.
С точки зрения русского языка английский глагол с послелогом является составным глаголом, приставной элемент которого иногда следует вплотную за глаголом, а иногда стоит в конце предложения.
Русские приставки, как и английские-послелоги, тоже иногда заставляют забыть первоначальное значение глагола. Когда мы слышим «заводить», «упускать», «разбирать», первоначальное значение основного глагола не ощущаем.
Послелоги могут увести далеко в сторону самые обиходные английские глаголы, такие, как to take, to get, to put и т.д.: to put — класть, to put on — надевать, to put off — откладывать, to put up — устраивать, to put up with — примиряться с обстоятельствами.
Вспомните пример: He was laughed at and tried to laugh it
I advise you to keep your coat buttoned
Your daughter lives with her mother-in-law. How do they get
Достаточно указать, что 20 глаголов: to back, to blow, to break, to bring, to call, to come, to fall, to get, to give, to go, to hold, to lay, to let, to make, to put, to run, to set, to take, to turn, to work, благодаря закрепленным за ними «спутникам», имеют около 600 значений!
В зависимости от повелительного спутника-послелога глагол to give (давать) получает значения: to give back — возвращать, to give in — уступать, to give under — не выдерживать, to give out — раздавать, издавать, to give up — отказаться.
Практический совет: увидев в английском тексте вслед за глаголом, за его дополнением или в самом конце предложения.предлог или наречие, никогда не переводите на русский язык даже самый знакомый глагол его основным значением. «Спутник» непременно изменил значение глагола: усилил его, ослабил или попросту увел в сторону. Надо поискать в словаре перевод данного глагола вместе с послелогом.
Хотелось бы, чтобы у читателей естественно возрос интерес к английским послелогам. В данной же главе у нас нет возможности остановиться на всех их свойствах более подробно.
Глаголы с привилегией
Давайте снова вернемся к вопросительным предложениям, на сей раз к тем, в которых смысловыми глаголами являются to be, to have, вспомогательными — shall, will и др., модальными — may, can, must etc.
В их построении ничего трудного нет. Вопросительные предложения состоят из тех же элементов, что и соответствующие утвердительные, с той только разницей, что в утвердительных предложениях впереди подлежащее, а за ним сказуемое, а в вопросительных — наоборот. Другими словами, вопросительная форма подобных предложений создается механически — путем перестановки двух главных членов предложения (при смысловых глаголах) или перестановки подлежащего и первого компонента составного сказуемого.
Эта «привилегия» предоставляется только тем предложениям, в которых сказуемым является любой из перечисленных ниже глаголов; к форме had, выступающей в роли смыслового глагола, это не относится. Перечислим эти формы: am, is, are, was, were; have, has; shall, should; will, would; can, could; may, might; must; ought to, need.
При переводе на русский бывает достаточно вопросительной интонации.
Truth is always strange — stranger than fiction (G. Byron). — Правда всегда удивительна — удивительнее, чем вымысел.
Is truth stranger than fiction?
Enemies are much more dangerous when they look decent and friendly (G. Eliot). — Враги опаснее, если они с виду привлекательны и дружелюбны.
Are enemies much more dangerous when they look decent and friendly?
Those who dance must pay the piper. — Кто пляшет, тот и платит (музыканту).
Must those who dance pay the piper?
При переводе на русский язык вопросительных предложений этого типа на первом месте обычно оказывается сказуемое, сопровождаемое частицей «ли», а личная форма от глагола to be в роли глагола-связки чаще всего переводится глаголами «являться», «находиться».