Читателям научной литературы известно, как часто встречаются обобщения и указания, относящиеся к прошлому, настоящему и будущему времени, которые по-английски немыслимы без синтаксического it.
По-русски мы говорим:
А по-английски:
Возможно.
It is possible.
Желательно.
It is desirable.
Очевидно.
It is evident.
Было создано.
It has been created.
Было доказано.
It has been proved.
Было бы, впрочем, неправильно...
It would, however, be wrong...
Придать перечисленным вводным предложениям вопросительную форму не представляет труда: Is it possible...? Has it been proved that...? Would it, however, be wrong that...?
Заговорив о многосторонней полезности местоимения it в утвердительных и в вопросительных предложениях, надо упомянуть еще о тех случаях, когда it является указательным местоимением и когда с помощью it можно сделать логическое ударение на любом члене предложения.
Have you done
Give
For more than forty years I have been speaking prose without knowing
Начав с вводного оборота it is, it was, где it синтаксически является подлежащим, можно придать второстепенному члену предложения первенствующее значение, поставив его вслед за it is или it was.
In his youth Disraeli said in Parliament: “A Conservative Government is an organized hypocrisy”. — В молодости Дизраэли сказал в парламенте: «Консервативное правительство — это организованное лицемерие».
В разговорной речи утверждение It is, отрицание It isn’t и вопросы Is it? Isn’t it? слышатся постоянно (it все время в роли подлежащего).
What time
Который час?
Идет дождь?
Это правда?
Теперь вам ясно?
Не пора ли идти?
Именно русские помогли нам.
Хочется упомянуть об одном удивительном обороте с it в роли подлежащего. К нему поначалу трудно привыкнуть. По-русски мы говорим: «У него уходит час, чтобы добраться до работы».
Расхождение между русским и английским языком тут так велико, что никакой учащийся без помощи преподавателя не догадался бы, как это сказать по-английски:
Кратко и изящно, не правда ли?
В прошедшем времени этот оборот звучит так:
Этот же оборот в будущем времени:
Теперь все эти примеры в вопросительной форме (схема 2):
Еще одна удачная придумка языка
Не менее полезно и популярно второе искусственное подлежащее английского синтаксиса — наречие места, которое в буквальном переводе значит «там, туда, тут, здесь».
В своем прямом назначении обстоятельства места слово there при переводе на русский язык, разумеется, не пропускается.
Can you get there by car?
— Можно проехать туда на машине?
Hello, are you there?
— Алло, вы здесь (у телефона)?
Who’s there?
— Кто там?
В роли искусственного подлежащего there никогда не переводится на русский язык, в нем нет никакой нужды, однако переводчик должен всегда помнить ощутимый оттенок, присущий этому наречию места.
В самых разных случаях пользуется английский язык этим there.
С ним знакомятся английские ребята с колыбели, потому что большинство сказок начинаются с “Once upon а time there lived...” (ср. в русском: «Жили-были однажды...»).
И ученые, начиная новую тему, почти всегда отталкиваются от оборота There is... и, суммируя свои наблюдения, подводя итоги, прибегают к нему же.
Горестное восклицание, вырвавшееся у Наполеона во время отступления из Москвы зимой 1812 года, звучало бы по-английски так:
Еще ряд примеров: