Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

English is spoken in many countries. — По-английски говорят во многих странах.

2. То say, said, said.

Этот глагол употребляется с прямой речью любого характера — с восклицаниями, цитатами, советами, просьбами и т. д.

"Yes", he said. — «Да», — сказал он.

"Good luck to you", mother said. — «Желаю удачи», — сказала мама.

The manager said: "It's settled". — Директор сказал: «Все решено».

Bacon said: "Knowledge is power". — Бэкон сказал: «Знание — сила».

То say употребляется и в косвенной речи:

Bacon said that knowledge is power. — Бэкон сказал, что знание — сила.

Mother says that we must come home in time for dinner. — Мама говорит, что мы должны вовремя прийти домой к обеду.

Если появляется собеседник, то глагол to say требует предлога to.

Bacon said to his friends that… — Бэкон сказал друзьям, что…

Mother said to us that… — Мама сказала нам, что…

3. To tell, told, told.

Никогда не употребляется с прямой речью, только — с косвенной. Очень близок русскому глаголу «рассказывать». Всегда требует собеседника.

Tell us of foreign lands you have visited. — Расскажите нам о чужих странах, которые вы посетили.

Tell me about your difficulties. — Расскажите мне о ваших трудностях.

Tell the court the whole truth. — Расскажите суду всю правду.

То tell — глагол широкого диапазона — вежливый, деликатный и все же настоятельный.

The teacher told the pupils to learn the rule. — Учитель велел ученикам выучить правило.

В разговоре этот глагол часто употребляется в страдательном залоге:

I am told you were having a high old time yesterday. — Я слышала, что вы вчера очень повеселились.

We were told the new manager of the Factory Club inspires sympathy and respect. — Нам говорили, что новый директор заводского клуба внушает симпатию и уважение.

То tell имеет'также значение «различать».

I cannot tell one twin sister from the other, they are so alike. — He могу различить сестер-близнецов, они так похожи друг на друга.

Любопытно, что русская веселая присказка «Расскажите это своей бабушке» звучит по-английски:

Tell it to the marines! — Расскажите это морякам!

Несмотря на перемену адресата, в обоих вариантах сохраняются недоверчивость и насмешка.

4. То talk.

Этот глагол близко примыкает к ряду русских глаголов-говаривать», «беседовать», «обмениваться (мнениями)».

A child learns to talk. — Ребенок учится говорить.

You must talk with your doctor. — Вы должны побеседовать с вашим доктором.

Иногда в подтексте глагола to talk звучат осуждающие интонации.

People will talk. — Люди будут говорить неодобрительно.

Английские глаголы склонны изменять значение в сочетании с некоторыми предлогами и словечками типа наречий. То talk over — обсудить.

Let us talk over the situation calmly. — Давайте спокойно обсудим сложившуюся ситуацию.

То talk into. - уговорить.

Do you suppose we can talk Henry into coming with us to Lucy's housewarming party? — Как вы думаете, сумеем ли мы уговорить Генри пойти с нами к Люси на новоселье?

Talk как существительное значит «речь», «толки», «болтовня», «пересуды».

His behaviour is the talk of the city. — Его поведение вызвало в городе множество толков.

Don't believe her, what she says is just talk. — He верьте ей: все, что она говорит, — пустая болтовня.

We had a friendly talk with Esther. — У нас была дружеская беседа с Эстер.

The old friends met for a good talk. — Давнишние друзья собрались, чтобы хорошенько побеседовать.

<p>ЧТО И КАК МЫ ЛЮБИМ</p>

Русский глагол «любить» — «хороший», «приятный» глагол, он широко применяется в различных ситуациях.

А в английском языке для русского «любить» есть четыре разных слова, и надо быть настороже, чтобы правильно найти соответствующее наименование.

В обиходе мы часто вместо «мне нравится» употребляем слово «люблю». Для нас это вполне естественно. Но ведь то, что мы чувствуем к блинам и к зимним ботинкам на высоком каблуке, это совсем не любовь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки