Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

Новые красивые вещи, спорт, развлечения, вкусная еда вызывают приятные ощущения, и по-русски мы, говоря обо всем этом, пользуемся глаголом «любить». Однако остерегайтесь употреблять английское I love при упоминании об одежде, еде, мебели, украшениях и т. д. Это будет большим промахом.

1. То love.

Этот глагол выражает самое возвышенное, драгоценное чувство, устремленное к родной стране, к родной семье.

We love our country. — Мы любим нашу страну.

I love my father very dearly. — Я очень нежно люблю моего отца.

И каждый из вас поймет, что такое love в качестве существительного.

Love conquers all (Shelley). — Любовь всепобеждающа (Шелли).

2. То like.

Здесь мы находим любовь к приятелям, определенному времяпрепровождению, а также к предметам потребления. Но в выражении любви ко всему вкусному, модному хотелось бы видеть оттенок «нравится», а не «люблю».

По-русски можно сказать: «Я люблю вкусно покушать и модно одеться». А как это сказать по-английски? Обязательно: I like tasty things to eat, new-fashioned things to wear. И про комфорт разумный англичанин скажет: I like comfort. Хотелось бы, чтобы никто из советских людей, беседуя с иностранцем о предметах потребления, не упоминал глагол to love, а то он может подумать, что самое священное чувство этого человека отдано курточке, джинсам, перчаткам и пр.

3. То be fond of.

Эта грань любви относится к привязанности, привычке, длительной склонности.

The writers Granin and Rythaoo are very fond of travelling. I like to listen- to their accounts of their voyages to distant countries and continents. — Писатели Гранин и Рытхэу любят путешествовать. Я люблю слушать их рассказы о поездках в дальние страны и континенты.

Тут довольно наглядна разница в оттенках. У этих писателей длительная склонность совершать путешествия, а мне просто нравятся их рассказы о том, что они видели за рубежом.

Children are very fond of being read to. — Дети очень любят, чтобы им читали.

Korney Chukovsky was very fond of children. He wrote a lot of books for them. — Корней Чуковский очень любил детей. Он написал для них множество книг.

Pushkin was very fond of reading. At the last moments of his life he looked at the bookcases of his library and said: "Farewell friends!" — Пушкин страстно любил читать. В последние минуты жизни он сказал: «Прощайте, друзья!», обратив глаза на свою библиотеку.

4. To care.

Совсем удивительный глагол. Он включает и чувство и его проявление в поступках. Он подсказывает влюбленному позвонить по телефону, принести цветы, пригласить в театр, часто встречаться.

Отличительная, очень красивая особенность чувства, выражаемого глаголом to care, — это заботливость. Чувство более сильного к более слабому. Самый нежный оттенок любви для женщин — со стороны отца, брата, мужа.

То саге обозначает и любовь, и конкретную деятельную заботу.

She cares for her son — это выполнение сложных материнских обязанностей — уход, кормление, воспитание.

The Soviet Union cares for the invalids, for the sick and solitary people. They always obtain immediate free medical care. — Советский Союз заботится об инвалидах, больных и одиноких людях. Они всегда получают немедленную бесплатную медицинскую помощь.

The Soviet children are well cared for. — Дети в Советском Союзе окружены большой заботой.

I care for my flowers. Это значит, что цветы вовремя поливаются, пропалываются, пересаживаются.

I care for my aunt. Это значит, что я навещаю мою тетю, забочусь о ней, она не заброшена.

И вот тут — неожиданность! Этот самый глагол, выражающий нежность, даже самоотверженность, в сопровождении отрицательной частицы not не только теряет свои благородные черты, но становится колючим, резким, даже грубым.

I don't care! Это максимально допустимая в порядочном обществе грубость, которая может переводиться на русский как «Это меня не касается» и даже «Оставьте меня в покое». А в виде раздраженного восклицания может звучать даже как «Отстаньте от меня!» и «Наплевать». Надо очень спокойно и с мотивировкой в обществе сказать "I don't care for…", чтобы не прослыть невоспитанным человеком.

Как существительное care имеет значение «забота», «уход», «попечение», а также «внимание», «осторожность».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки