Did you see comrade Sokolova this morning? Yes, i did.
— Видели ли вы нынче утром товарища Соколову? Да.Did she go to the exhibition of French posters at the Hermitage? No, she did not, she was busy.
— Была ли она на выставке французского плаката в Эрмитаже? Нет, не была, она была занята.Did comrade Larsky visit the war invalid Raissa Butrova in the hospital yesterday? Yes, he did and Nina Savelieva visits her twice a week.
— Посетил ли товарищ Ларский вчера инвалида войны Раису Бутрову в госпитале? Да, а Нина Савельева посещает ее два раза в неделю.I brought Assia flowers for her birthday, and so did Tamara.
— Асе к дню рождения я принесла цветы, и Тамара тоже.Не забудем роль глагола to do
в вопросах «с хвостиком» (с. 222).After his marriage Sergei looks much better, doesn't he?
— После женитьбы Сергей выглядит гораздо лучше, не правда ли?She stood at the window looking at the guests disappear, didn't she?
— Она стояла у окна, глядя, как удаляются ее гости, не правда ли?Необходимо отметить разницу в оттенках между глаголами to do и to make, которые оба могут переводиться на русский как «делать».
Глаголом to do
можно передать любые действия человека (работать, спать, говорить, любить, учиться, плавать, и т. д.), кроме узкой сферы, где властвует to make, содержащий в своем значении элемент изготовления. То make не просто «делает», он «изготовляет», «мастерит»: шьет платье — makes dress, выпиливает книжную полку — makes bookcase, приготавливает хороший завтрак — makes a good breakfast, печет яблочный пирог — makes an apple-pie.4. Глагол to do
обладает свойством возвеличивать глагол, перед которым его намеренно употребил автор или собеседник, или, говоря попросту, усиливать его значение.Andriusha did improve his knowledge of English.
— Андрюша действительно улучшил свое знание английского языка.The newly wed did invite us all to their party.
— Представьте себе, что новобрачные пригласили всех нас к ним на вечер.Мы чуть не забыли сказать о глаголе to do в значении «быть подходящим» и «быть достаточным».
Will this flat do?
— Подходит вам эта квартира?Do you think this umbrella will do?
— Как вы думаете, этот зонтик подойдет?Will one kilo potatoes do?
— Достаточно ли килограмма картошки?This white hat won't do, show me a blue one.
— Эта белая шляпа не подходит, покажите мне синюю.How do you do
— известнейшее и обязательное приветствие, которое по форме является вопросом, а по интонации соответствует русскому «здравствуйте». Встречаясь со старым знакомым, вы говорите How do you do? Когда вас знакомят с кем-нибудь из англичан или американцев, вы тоже раньше всего говорите How do you do? В ответ услышите How d'you do? Только после этого приступайте к дальнейшему разговору.ЧТОБЫ «ПОНЯТЬ», НУЖНО «УВИДЕТЬ» И «ОСОЗНАТЬ»
1. То see, saw, seen
Русский глагол «понимать» иногда заменяется глаголом «видеть», который употребляется в этом случае в переносном значении. Точно так же по-английски вместо «начинаю понимать», «начинаю разбираться в этом вопросе» запросто говорят «я вижу» или соответственно «не вижу».
Do you see what I mean?
— Видите ли вы (понимаете ли) то, что я имею в виду?As far as I can see, you are wrong.
— Насколько я вижу (понимаю), вы неправы.I don't see your reasons to refuse my offer.
— He вижу причин, почему вы отказываетесь от моего предложения.2. То get, got,got.
Если какая-то мысль выражена вами недостаточно четко или сказана невнятным языком, ваш собеседник может сказать:
I didn't get what you mean.
— До меня не дошло (я не понял), о чем вы говорите.I get you only when you speak slowly.
— Я понимаю вас (до меня доходит) только тогда, когда вы говорите медленно.Did you get my idea?
— Дошла до вас моя идея?I've got some of his arguments, but I do not agree with his manners.
— Некоторые его доводы до меня дошли, но я не одобряю его поведения.