Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

Did you see comrade Sokolova this morning? Yes, i did. — Видели ли вы нынче утром товарища Соколову? Да.

Did she go to the exhibition of French posters at the Hermitage? No, she did not, she was busy. — Была ли она на выставке французского плаката в Эрмитаже? Нет, не была, она была занята.

Did comrade Larsky visit the war invalid Raissa Butrova in the hospital yesterday? Yes, he did and Nina Savelieva visits her twice a week. — Посетил ли товарищ Ларский вчера инвалида войны Раису Бутрову в госпитале? Да, а Нина Савельева посещает ее два раза в неделю.

I brought Assia flowers for her birthday, and so did Tamara. — Асе к дню рождения я принесла цветы, и Тамара тоже.

Не забудем роль глагола to do в вопросах «с хвостиком» (с. 222).

After his marriage Sergei looks much better, doesn't he? — После женитьбы Сергей выглядит гораздо лучше, не правда ли?

She stood at the window looking at the guests disappear, didn't she? — Она стояла у окна, глядя, как удаляются ее гости, не правда ли?

Необходимо отметить разницу в оттенках между глаголами to do и to make, которые оба могут переводиться на русский как «делать».

Глаголом to do можно передать любые действия человека (работать, спать, говорить, любить, учиться, плавать, и т. д.), кроме узкой сферы, где властвует to make, содержащий в своем значении элемент изготовления. То make не просто «делает», он «изготовляет», «мастерит»: шьет платье — makes dress, выпиливает книжную полку — makes bookcase, приготавливает хороший завтрак — makes a good breakfast, печет яблочный пирог — makes an apple-pie.

4. Глагол to do обладает свойством возвеличивать глагол, перед которым его намеренно употребил автор или собеседник, или, говоря попросту, усиливать его значение.

Andriusha did improve his knowledge of English. — Андрюша действительно улучшил свое знание английского языка.

The newly wed did invite us all to their party. — Представьте себе, что новобрачные пригласили всех нас к ним на вечер.

Мы чуть не забыли сказать о глаголе to do в значении «быть подходящим» и «быть достаточным».

Will this flat do? — Подходит вам эта квартира?

Do you think this umbrella will do? — Как вы думаете, этот зонтик подойдет?

Will one kilo potatoes do? — Достаточно ли килограмма картошки?

This white hat won't do, show me a blue one. — Эта белая шляпа не подходит, покажите мне синюю.

How do you do — известнейшее и обязательное приветствие, которое по форме является вопросом, а по интонации соответствует русскому «здравствуйте». Встречаясь со старым знакомым, вы говорите How do you do? Когда вас знакомят с кем-нибудь из англичан или американцев, вы тоже раньше всего говорите How do you do? В ответ услышите How d'you do? Только после этого приступайте к дальнейшему разговору.

<p>ЧТОБЫ «ПОНЯТЬ», НУЖНО «УВИДЕТЬ» И «ОСОЗНАТЬ»</p>

1. То see, saw, seen

Русский глагол «понимать» иногда заменяется глаголом «видеть», который употребляется в этом случае в переносном значении. Точно так же по-английски вместо «начинаю понимать», «начинаю разбираться в этом вопросе» запросто говорят «я вижу» или соответственно «не вижу».

Do you see what I mean? — Видите ли вы (понимаете ли) то, что я имею в виду?

As far as I can see, you are wrong. — Насколько я вижу (понимаю), вы неправы.

I don't see your reasons to refuse my offer. — He вижу причин, почему вы отказываетесь от моего предложения.

2. То get, got,got.

Если какая-то мысль выражена вами недостаточно четко или сказана невнятным языком, ваш собеседник может сказать:

I didn't get what you mean. — До меня не дошло (я не понял), о чем вы говорите.

I get you only when you speak slowly. — Я понимаю вас (до меня доходит) только тогда, когда вы говорите медленно.

Did you get my idea? — Дошла до вас моя идея?

I've got some of his arguments, but I do not agree with his manners. — Некоторые его доводы до меня дошли, но я не одобряю его поведения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки