Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

3. То understand, understood, understood

Этот глагол обозначает «понимать» в буквальном и полном «школьном» значении этого слова.

Do you understand Russian? — Вы понимаете по-русски?

We understand each other very well. — Мы понимаем друг друга очень хорошо.

I quite understand that expenses have to be paid. — Я вполне понимаю, что расходы должны быть оплачены.

This teacher thoroughly understands children. — Эта учительница прекрасно понимает детей.

I quite understand your difficulties. — Я полностью понимаю ваши затруднения.

4. То realize.

Можно «углубить» значение «понимать», употребив глагол to realize — «представлять себе».

I did not realize how serious my illness was. — Я не представлял себе, как серьезна моя болезнь.

I did not realize how different two versions of the same incident may be. — Я не представлял себе, как могут быть различны две версии одного и того же инцидента.

The stage manager has to realize the playwright's most profound ideas and feelings. — Режиссер должен представлять себе самые сокровенные чувства и замыслы драматурга.

«Представлять себе» и его английский эквивалент to realize имеют в виду не отдельное, оторванное от окружающих обстоятельств действие, а целый комплекс, куда входят иногда мотивы поступков и обязательно последствия.

"You have succeeded to realize my dreams and convictions". — «Вам удалось претворить в жизнь мои мечты и убеждения», — это высшая похвала драматурга, обращенная к режиссеру после премьеры.

<p>КАК ВЫРАЗИТЬ ЖЕЛАНИЕ?</p>

Человеческие желания весьма различны по силе и напряженности: «Я хочу, «Мне хочется», «Я хотел бы», «У меня настроение пойти погулять — пойдем куда-нибудь».

1. То want.

Глагол to want — «хотеть» в определенной ситуации близок к значению «требовать», «нуждаться в чем-то».

I want my son to be a lawyer. — Я хочу, чтобы мой сын был юристом.

We all want to spell English correctly, although it's not an easy achievement. — Мы все хотим писать по-английски правильно, хотя это достижение не из легких.

The families that saved their lives during the earthquake want everything — shelter, clothing and food. — Семьи, которые спаслись во время землетрясения, нуждаются во всем — в пристанище, одежде и пище.

Call me if I am wanted. — Позовите меня если я буду нужен.

My daughter wants to take the books to the library before she goes to the South. — Моей дочери нужно сдать книги в библиотеку, прежде чем она поедет на юг.

2. То wish — «желать с большой долей надежды».

What do you wish most of all? — Чего вам больше всего хочется?

I wish to go on a trip to Batumi. — Мне хочется съездить в Батуми.

We shall come to wish you good-bye when your wish comes true. — Мы придем пожелать вам счастливой дороги, когда ваше желание осуществится.

I wish success to each and all. — Желаю всем успеха.

3. Would like.

В выражении would like чувствуется желание, сочетающееся с некоторой нерешительностью и деликатностью. Оно очень популярно, так как в худшем случае — если просьба встретит отказ — этот отказ будет тоже выражен в деликатной форме и, следовательно, не будет обиден.

I would like to have a copy of Paustovsky stories.

I am very sorry, the book has been sold out.

Мне хотелось бы иметь экземпляр рассказов Паустовского.

К сожалению, книга распродана.

I would like another cup of tea, please. — Мне хотелось бы еще чашечку чая, можно?

We can judge people by what they would like to do, but perhaps, it is wiser to judge them by what they have already done. — Мы можем судить о людях по тому, что им хотелось бы сделать, но может быть умнее судить о них по тому, что они уже сделали.

Would like обычно начинает вежливый вопрос.

Would you like to go for a walk? — He хотите ли прогуляться?

4. To feel like.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки