Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

What is your hobby? — Чем вы увлекаетесь?


2. Является вопросительным местоимением и перед именем существительным переводится на русский язык — «какой?», «каков?».

What colour is the traffic light? It is red, yellow and green. — Каковы цвета светофора? Красный, желтый, зеленый.

What ship did you come on? — Каким пароходом вы приехали?

What film are you going to see? — Какой фильм вы собираетесь смотреть?


3. Является относительным местоимением и в придаточном переводится — «то», «что», «что именно».

I know what must be done to save the situation. — Я знаю, что нужно предпринять, чтобы все уладить.

My neighbour said: "I'll tell you sincerely what I think: TV spoils the family evening, — no friendly conversation, no music, no chess — just sitting and staring at the screen!" — Мой сосед сказал: «Я откровенно скажу то, что думаю: телевизор портит наши семейные вечера — ни дружеской беседы, ни музыки, ни шахмат — все сидят и таращат глаза на экран».

"Не is wrong, — says his wife. - TV draws the, family together, keeps all of us at home in the evening. And it gives the children a wider horizon, shows them all sorts of subjects which grown-up people have never seen before". — «Он неправ, — сказала его жена. — Телевизор объединяет- семью, все стремятся быть дома по вечерам. Телевизор открывает перед детьми широкие горизонты, показывает им самые различные явления и события, которых взрослые никогда не видели прежде».


4. В качестве восклицания перед существительным является средством выделить данное лицо или предмет из ряда ему подобных, подчеркивая исключительность присущих ему свойств; переводится как «что за…»


What! Isn't Misha here yet? — Что такое? Неужели Миши еще нет?

What impudence! — Что за бесстыдство!

What nonsense! — Что за вздор!

What an idea! — Что за идея!


Сюда относится знаменитое восклицание Цицерона в его обвинительной речи в сенате, направленной против заговорщика Катилины, которое по-латыни звучит O tempora, о mores! а по-русски — «О, времена, о нравы!» На английский переводится: Oh, what times, what habits!

ЕМКОЕ СЛОВО THAT


Слово that переводится по-разному в зависимости от того, какой зстью речи оно является.


1. That — союз «что».

Let us hope that all will end welf. — Будем надеяться, что все кончится хорошо.

Не said that he didn't know about it. — Он сказал, что ничего не знает об этом.


2. That — относительное местоимение «который».

Did he tell you about the exhibitions that he attended when he was in London? — Рассказал ли он вам о выставках, которые он посетил, когда был в Лондоне?

This is the house that Jack built. — Вот дом, который построил Джек.


3. That, those — указательные местоимения «тот», «те» (в переводе часто «этот», «эти»).

Shall I buy this large picture or that little drawing by Serov? — Купить ли мне эту большую картину или тот небольшой рисунок Серова?

Drop those letters in the letter-box. — Опустите те письма в почтовый ящик.

She has studied English art and now she is going to visit that country. — Она изучает искусство Англии и теперь собирается посетить эту страну.

Помните! Если бы вы употребили в последнем английском предложении местоимение this, это означало бы, что вы уже находитесь в Англии. А в русском языке мы гораздо свободнее употребляем местоимения «этот», «эти» и вкладываем в них значение «ближний, близлежащий» только тогда, когда сопоставляем их с местоимениями «тот», «те».


4. That — указательное местоимение «это» (обычно заменяет существительное).

That's just what I want. — Это именно то, чего я хочу.

What does that mean? — Что это означает?

How do you know that? — Откуда вы это знаете?


Перейти на страницу:

Похожие книги