Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

To feel like означает почти не сформулированное желание, скорее, расположение что-нибудь сделать, настроение, высказанное иногда в ожидании чего-то приближающегося.

Do you feel like going for a walk? — Нет ли у вас желания пройтись?

You feel like dancing, don't you? — У вас настроение потанцевать, не правда ли?

"I feel like dying", said my aunt last night, but we lovingly persuaded her that she was quite all right. — «Я чувствую, будто я умираю», — сказала вчера вечером моя тетя, но мы ласково убедили ее, что она совершенно здорова.

Did you succeed in buying the latest edition of Ahmatova's poems? I feel like reading some of them. — Удалось ли вам купить последнее издание стихов Ахматовой? У меня настроение почитать некоторые из них.

<p>МАЛЕНЬКОЕ СЛОВО С БОЛЬШИМИ ПОЛНОМОЧИЯМИ — IT</p>

Местоимение среднего рода it упоминалось в главе о местоимениях и там, где шла речь об искусственных подлежащих, но, чтобы дать полную характеристику этого постоянно встречающегося словечка, посвятим ему циферблатную схему, рискнув соединить его различные функции.

1. It — в общем падеже.

Повторим, что в английском языке it относится ко всем вещам, животным и явлениям, кроме тех, которые по воле автора или собеседника «очеловечиваются». В этой роли it является подлежащим, продолжающим речь о подлежащем или последнем существительном предыдущего предложения.

There is a good bathing in the sea. But now it is shrouded in drizzling rain. — Хорошо купаться в здешнем море. Но сейчас оно окутано пеленой из моросящего дождя.

2. It, нисколько не изменившись, предстает перед нами в объектном падеже. Узнать его очень легко, поскольку перед ним неизбежно находится переходный глагол или предлог.

After a sojourn of 39 distressing days in unbowed Moscow, Napoleon left it being pursued beyond the borders of Russia. — После 39-дневного мучительного пребывания в непокорившейся Москве Наполеон оставил ее и его преследовали, пока он не очутился за пределами России.

Be so kind as to tell me the way to the University, please. - Do you see the bridge? Walk across it. — Будьте добры указать мне дорогу в Университет. — Вы видите мост? Перейдите его.

That's your mistake. Now get out of it. — Это ваша ошибка, теперь выпутывайтесь сами (из этого).

3. It в качестве подлежащего безличного предложения совсем не имеет соответствия в русском языке, в котором множество безличных предложений:

It is rather cool today. — Сегодня довольно прохладно.

We must hurry, it is late. — Нам — нужно спешить, уже поздно.

It's dark, let's have some light. — Темно, дайте-ка свет!

Об искусственных подлежащих в английском языке см. раздел А если нет подлежащего.

4 Скромное местоимение it выступает в ряде случаев в ответственной роли, выделяя какого-либо человека, предмет искусства, историческое событие и т. д. Для этого оно призывает себе на помощь that или какое-либо другое местоимение (так называемая конструкция It is… that).

It is Mayakovsky who gave powerful poetical expression to the most advanced ideas of our century. — Именно Маяковский дал поэтическое выражение самым передовым идеям нашего столетия.

It was on January 27, a day that will be down in the history of Leningrad, that after 900 days of hard trials the siege of Leningrad was eliminated. — И вот 27 января, в день, который войдет навеки в историю Ленинграда, после 900 дней тяжелых испытаний блокада Ленинграда была снята.

<p>МЕСТОИМЕНИЕ ШИРОКОГО ПРОФИЛЯ WHAT</p>

1. Является вопросительным местоимением и перед глаголом переводится на русский язык — «что».

What do we mean when we say that a book is a "best-seller"? — Что мы имеем в виду, когда говорим, что некая книга — «бестселлер?»

What would you like for supper? — Что бы вы хотели на ужин?

What did you say? — Что вы сказали?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки