Русское местоимение «они» в косвенных падежах, т. е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: «их», «им», «ими», а также «них», «ним», «ними» после предлогов.
По-английски, всем этим местоимениям соответствует одно — them
, которое наравне с русским относится к людям, предметам и понятиям.If you have tears, prepare to shed them now
— Коль слезы есть, готовься их пролить.
We meet, understand, invite them.
— Мы встречаем, понимаем, приглашаем их (о людях).
We washed, ironed, bought, lost them.
— Мы выстирали, выгладили, купили, потеряли их (о вещах).
If dogs could talk, perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people
— Если бы собаки умели разговаривать, может быть, мы убедились бы, что уживаться с ними не легче, чем с людьми.
Poor lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to them, I will like them
— Бедные-овечки! У них никогда не было случая поучиться хорошим манерам. Я не обижу их, буду ласкова с ними.
Со вторым значением русского местоимения «их» мы встретимся в нижней клеточке третьего ряда таблицы, среди притяжательных местоимений. В этом случае «их» отвечает на вопрос
АНАТОМИЯ ПОНЯТИЯ «СВОЙ»
В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: «Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения
. Стоит Вам перепутать „Ваше" и „мое", как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку».Эти местоимения
, к которым следует относиться со всей осторожностью, представлены третьим вертикальным рядом таблицы.Между употреблением русским и английских притяжательных местоимений
— большое расхождение по следующим четырем пунктам.1.
В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения «свои», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение
(исключая местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):I have told you my opinion.
— Я высказал вам свое мнение.Invite your parents for dinner.
— Пригласи своих, родителей к обеду.The author makes us see the world with his eyes.
— Автор заставляет нас видеть мир его глазами.
Tanya wants to show us her translation.
— Таня хочет показать нам свой перевод.
Сравните: Will you give another apple to her?
— Дай ей, пожалуйста, еще одно яблоко.
The little bird was singing at the top of its voice.
— Птичка распевала во весь (свой) голос.
We'll postpone our exams until autumn.
— Мы отложим свои экзамены на осень.
Did you recognize all your former school-mates at the yesterday's party?
— Узнали ли вы всех своих прежних одноклассников на вчерашнем вечере?
The people of Siberia are proud of their achievements.
— Сибиряки гордятся своими достижениями.
Вывод такой: по-русски можно сказать «Я покажу тебе свою
новую квартиру» и «Я покажу тебе мою новую квартиру». Смысл, тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только: I'll show you my new flat.Правда, и у нас возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение «свой» употребить нельзя. Вот перевод шутки А. Франса:
Never lend books; the only books I have in my library are the books that other folk have lent me
— Никогда не одалживайте книг. В моей библиотеке только те книги, которые мне дали почитать.
2.
В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:The policeman put his whistle into his mouth
. — Полицейский сунул свой свисток в свой рот.Keep your feet warm
. — Держите ваши ноги в тепле.