Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

All the delegates rose to their feet. — Все делегаты встали на свои ноги.

I shrugged my shoulders. — Я пожал моими плечами.

The boys are clever with their hands. — У мальчиков свои ловкие руки.

I like lemon in my tea. — Я люблю лимон в моем чае. Правильный перевод: Люблю чай с лимоном.

I lost my appetite. — Я потерял мой аппетит.

Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.

— Переведем слово в слово: Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши.

По-английски — это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение:

Have you always lived with your parents? — Всегда ли вы жили с родителями?

The girl dropped her hands from the keys. — Девушка сняла руки с клавиш.

Seizing his hat, he ran. — Схватив шляпу, он побежал.

Are you looking for your gloves? — Вы ищете перчатки?

Sherlock Holmes was often able to clear up a mystery without leaving his room in Baker Street.

— Шерлоку Холмсу часто удавалось разгадать тайну, не покидая квартиры на Бэкер-стрит.

Give me your hand. — Дай мне руку.

This summer we spent our vacation in one of the best sanatoria in Sochi.

— Этим летом мы провели отпуск в одном из лучших санаториев в Сочи.

The fishermen were sitting by the fire mending their nets.

— Рыбаки сидели у костра, приводя сети в порядок.

Хочется обратить внимание на богатство интонаций в родном языке, которое не почувствуешь, не изучая иностранный и не сопоставляя оба языка. «Кто не знает ни одного иностранного языка, не знает и своего родного» (Гёте).

…I have learnt… that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away(I. Murdoch).

— …Я узнала… что у моего счастья очень грустное лицо, такое грустное, что годами я принимала его за свое несчастье и гнала прочь.

В лирической фразе А. Мердок два раза встречается местоимение my, в то время как в переводе на русский язык создается дополнительный оттенок благодаря тому, что в первом случае сказано — и не может быть сказано иначе — «мое» счастье, а во втором —

«свое» несчастье.

3. Если, делая перевод с английского на русский рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет. Однако вставлять надо осмотрительно, иначе сюрпризы неизбежны.

Например, такой текст:

Эльвира открыла свой потайной ящичек в стене и взяла все лежащие там деньги.

Стоит вам допустить ошибку в местоимении «свой», перенеся на английский язык, русскую конструкцию, т. е. соотнеся его по роду со словам «ящичек», и местоимение his (свой) будет относиться уже к другому лицу, и текст становится неузнаваемым. Одно дело, когда:

Elvira opened her secret drawer in the wall and took all the money that was there.

— Речь идет о бережливой девушке Эльвире, которая, скажем, собираясь на юг, берет с собой все свои наличные.

Но стоит написать или сказать his drawer вместо her drawer, и честная Эльвира обратится в преступное коварное существо. Мало того, что она проникла в чужой, принадлежащий мужчине, потайной ящик, бестрепетной рукой она похитила все, что там было.

4. В то время как первые три пункта, рассказывающие об английских притяжательных местоимениях, требуют от учащихся соображения или запоминания, данный пункт сулит каждому только удовольствие.

Коротенькое местоимение my заменяет все падежные формы русского местоимения «мой (моя, мое)» в единственном и множественном числе:

— Вот цепь, которая подходит для моего велосипеда, — говорит гонщик, наскоро забежав в магазин и держа в руке выбранную им цепь.

По-английски он сказал бы: — I need this chain for my bike.

Перейти на страницу:

Похожие книги