All the delegates rose to their feet.
— Все делегаты встали на свои ноги.I shrugged my shoulders
. — Я пожал моими плечами.The boys are clever with their hands
. — У мальчиков свои ловкие руки.I like lemon in my tea
. — Я люблю лимон в моем чае.I lost my appetite.
— Я потерял мой аппетит.Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.
— Переведем слово в слово: Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши.
По-английски — это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение
:Have you always lived with your parents?
— Всегда ли вы жили с родителями?The girl dropped her hands from the keys.
— Девушка сняла руки с клавиш.Seizing his hat, he ran.
— Схватив шляпу, он побежал.Are you looking for your gloves?
— Вы ищете перчатки?Sherlock Holmes was often able to clear up a mystery without leaving his room in Baker Street.
— Шерлоку Холмсу часто удавалось разгадать тайну, не покидая квартиры на Бэкер-стрит.
Give me your hand.
— Дай мне руку.This summer we spent our vacation in one of the best sanatoria in Sochi.
— Этим летом мы провели отпуск в одном из лучших санаториев в Сочи.
The fishermen were sitting by the fire mending their nets.
— Рыбаки сидели у костра, приводя сети в порядок.
Хочется обратить внимание на богатство интонаций в родном языке, которое не почувствуешь, не изучая иностранный и не сопоставляя оба языка. «Кто не знает ни одного иностранного языка, не знает и своего родного» (Гёте).
…I have learnt… that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away
— …Я узнала… что у моего счастья очень грустное лицо, такое грустное, что годами я принимала его за свое несчастье и гнала прочь.
В лирической фразе А. Мердок два раза встречается местоимение
«свое» несчастье.
3.
Если, делая перевод с английского на русский рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет. Однако вставлять надо осмотрительно, иначе сюрпризы неизбежны.Например, такой текст:
Эльвира открыла свой потайной ящичек в стене и взяла все лежащие там деньги.
Стоит вам допустить ошибку в местоимении
«свой», перенеся на английский язык, русскую конструкцию, т. е. соотнеся его по роду со словам «ящичек», и местоимение his (свой) будет относиться уже к другому лицу, и текст становится неузнаваемым. Одно дело, когда:Elvira opened her secret drawer in the wall and took all the money that was there.
— Речь идет о бережливой девушке Эльвире, которая, скажем, собираясь на юг, берет с собой все свои наличные.
Но стоит написать или сказать his drawer
вместо her drawer, и честная Эльвира обратится в преступное коварное существо. Мало того, что она проникла в чужой, принадлежащий мужчине, потайной ящик, бестрепетной рукой она похитила все, что там было.4. В то время как первые три пункта, рассказывающие об английских притяжательных местоимениях
, требуют от учащихся соображения или запоминания, данный пункт сулит каждому только удовольствие.Коротенькое местоимение my
заменяет все падежные формы русского местоимения «мой (моя, мое)» в единственном и множественном числе:— Вот цепь, которая подходит для моего велосипеда, — говорит гонщик, наскоро забежав в магазин и держа в руке выбранную им цепь.
По-английски он сказал бы: — I need this chain for my bike
.