Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие внушительные горные вершины, как Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто:
Mount Elbrus, Mount Kasbek, Cuba, Sicily, Cyprus
и т. д.— Эльбрус, Казбек, Куба, Сицилия, Кипр и т. д.
Как исключение определенный артикль входит в состав следующих географических названий:
The Caucasus, the Crimea, the Ukraine, the Argentine, the Congo, the Hague, the Netherlands, the Ruhr, the Transvaal.
— Кавказ, Крым, Украина, Аргентина, Конго, Гаага, Нидерланды, Рур, Трансвааль.
Артикли в the USSR
и the USA имеют другое объяснение. Эти наименования расшифровываются как объединения, в одном случае — республик, в другом — штатов, т. е. являются именами нарицательными, требующими артиклей.Применительно к названиям площадей, улиц, парков, твердого правила нет; правда, можно сказать, что если такого рода названия произошли от собственных имен — артиклей ставить не надо
, а если от нарицательных имен — артикль нужен. В этом есть логика, и это было бы легко запомнить, но, к сожалению, так много исключений, что правило теряет смысл.Несколько примеров, подтверждающих правило:
Lenin Avenue, Kirov street, Pushkin street, Nevsky Avenue, the Victory Park
— проспект Ленина, улица Кирова, Пушкинская улица, Невский проспект, парк Победы.
Исключениями являются:
Wall Street, Red Square, Fleet street, The Gorky Park (in Moscow), the Narva Gate (in Leningrad)
— Уоллстрит, Красная площадь, Флит-стрит, Горьковский парк (в Москве), Нарвские ворота (в Ленинграде).
Не принято ставить определенный артикль перед названиями
Pravda, Isvestia
— «Правда», «Известия».Определенный артикль, как правило, ставится перед названиями
the Bolshoi Theatre, the Metropolitan Opera
— Большой театр, Метрополитэн Опера;the Lenin Museum, the British Museum, the Hermitage
— Музей Ленина, Британский музей, Эрмитаж;
the Supreme Soviet, the Central Committee, the State Bank
— Верховный Совет, Центральный Комитет, Государственный банк;
the Communist Party, the Tories, the Labour Party
— Коммунистическая партия, партия тори, лейбористская партия;
the Lenin, the Ermak, the Queen Mary
— «Ленин», «Ермак», «Куин Мэри»;the Rossiya, the Astoria, the Moldova, the Europe
— «Россия», «Астория», «Молдова», «Европа».
5. Русское «все
», говоря о множественном числе существительных, переводится на английский all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и существительное с определением или без него.We explain to all the tourists why there is an immovable steam-engine on the platform of the Finland railway station on which V. I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917.
— Мы объясняем всем туристам, почему на платформе Финляндского вокзала стоит на приколе паровоз, который привез В. И. Ленина в Петроград из Разлива осенью 1917 г.
All the racist regimes are a menace to peace.
— Все расистские режимы являются угрозой миру.
Определенный артикль всегда нужен, когда предмет упомянут символически, в переносном значении:
That's the key to solving the problem.
— Вот ключ к решению этой проблемы.Can you make out what he means? Read between the tines.
— Понятно вам, что он имеет в виду? Читайте между строк.
Tell it to the marines.
— Расскажите это своей бабушке (букв, морякам).The game is not worth the candle.
— Игра не стоит свеч.6. Вы встретите определенный артикль в застывших словосочетаниях:
to pass the time
— проводить время,to play the piano
— играть на рояле,to play the violin
— играть на скрипке,to tell the time
— сказать, который час,to have the impudence to say
— иметь дерзость сказать,to put to the blush
— вогнать в краску.