Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие внушительные горные вершины, как Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто:

Mount Elbrus, Mount Kasbek, Cuba, Sicily, Cyprus и т. д.

— Эльбрус, Казбек, Куба, Сицилия, Кипр и т. д.

Как исключение определенный артикль входит в состав следующих географических названий:

The Caucasus, the Crimea, the Ukraine, the Argentine, the Congo, the Hague, the Netherlands, the Ruhr, the Transvaal.

— Кавказ, Крым, Украина, Аргентина, Конго, Гаага, Нидерланды, Рур, Трансвааль.

Артикли в the USSR и the USA имеют другое объяснение. Эти наименования расшифровываются как объединения, в одном случае — республик, в другом — штатов, т. е. являются именами нарицательными, требующими артиклей.

Применительно к названиям площадей, улиц, парков, твердого правила нет; правда, можно сказать, что если такого рода названия произошли от собственных имен — артиклей ставить не надо, а если от нарицательных имен — артикль нужен. В этом есть логика, и это было бы легко запомнить, но, к сожалению, так много исключений, что правило теряет смысл.

Несколько примеров, подтверждающих правило:

Lenin Avenue, Kirov street, Pushkin street, Nevsky Avenue, the Victory Park

— проспект Ленина, улица Кирова, Пушкинская улица, Невский проспект, парк Победы.

Исключениями являются:

Wall Street, Red Square, Fleet street, The Gorky Park (in Moscow), the Narva Gate (in Leningrad)

— Уоллстрит, Красная площадь, Флит-стрит, Горьковский парк (в Москве), Нарвские ворота (в Ленинграде).

Не принято ставить определенный артикль перед названиями

газет, там, где его нет в языке оригинала, например:

Pravda, Isvestia — «Правда», «Известия».

Определенный артикль, как правило, ставится перед названиями

театров:

the Bolshoi Theatre, the Metropolitan Opera — Большой театр, Метрополитэн Опера;

музеев:

the Lenin Museum, the British Museum, the Hermitage

— Музей Ленина, Британский музей, Эрмитаж;

учреждений:

the Supreme Soviet, the Central Committee, the State Bank

— Верховный Совет, Центральный Комитет, Государственный банк;

политических партий:

the Communist Party, the Tories, the Labour Party

— Коммунистическая партия, партия тори, лейбористская партия;

кораблей:

the Lenin, the Ermak, the Queen Mary — «Ленин», «Ермак», «Куин Мэри»;

гостиниц:

the Rossiya, the Astoria, the Moldova, the Europe

— «Россия», «Астория», «Молдова», «Европа».

5. Русское «все», говоря о множественном числе существительных, переводится на английский all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и существительное с определением или без него.

We explain to all the tourists why there is an immovable steam-engine on the platform of the Finland railway station on which V. I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917.

— Мы объясняем всем туристам, почему на платформе Финляндского вокзала стоит на приколе паровоз, который привез В. И. Ленина в Петроград из Разлива осенью 1917 г.

All the racist regimes are a menace to peace.

— Все расистские режимы являются угрозой миру.

Определенный артикль всегда нужен, когда предмет упомянут символически, в переносном значении:

That's the key to solving the problem. — Вот ключ к решению этой проблемы.

Can you make out what he means? Read between the tines.

— Понятно вам, что он имеет в виду? Читайте между строк.

Tell it to the marines. — Расскажите это своей бабушке (букв, морякам).

The game is not worth the candle. — Игра не стоит свеч.

6. Вы встретите определенный артикль в застывших словосочетаниях:

to pass the time — проводить время,

to play the piano — играть на рояле,

to play the violin — играть на скрипке,

to tell the time — сказать, который час,

to have the impudence to say — иметь дерзость сказать,

to put to the blush — вогнать в краску.

Перейти на страницу:

Похожие книги