В заключение — характерный штрих — о «правде» всегда говорят to tell the
truth, а говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем — to tell a lie, потому что «лжей» может быть много.I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened.
— Я вам сказал правду. Я не присутствовал при этом, но знаю, что произошло.
Everything he says is a lie. We caught him telling a lie.
— Все, что он говорит, это ложь. Мы уличили его во лжи.
Все многообразие оттенков в характеристике существительных, которое английский язык стремится предпослать им в виде артиклей, наши друзья — the
и "а" — выразить не в состоянии, и тут возникает еще одна ситуация — отсутствие артиклей.Хотелось, чтобы, разбираясь в довольно большом материале этого раздела, наши читатели задумывались, вникали в ход мыслей творцов языка. Перед вами — будьте теперь сами судьей — все три варианта, когда английский язык обращается за содействием то к одному артиклю, то к другому или же решает обойтись совсем без них; Думается, что в каждом случае язык нашел наилучшее решение.
АРТИКЛИ В БЕЗДЕЙСТВИИ
1. Перед именем собственным, относящимся к человеку, стране, городу, а также перед существительным, обозначающим название месяца и дня недели, артикли не ставятся:
Benvenuto Chellini gives more insight into Italy than fifty Leo the Tenth would do (B. Shaw).
— Бенвенуто Челлини дает больше представления об Италии, чем пятьдесят таких пап, как Лев X.
[England] — this precious stone set in the silver sea… (W. Shakespeare).
— Англия — драгоценный камень в серебряной оправе вод.
Autumn was Pushkin's favourite season.
— Из всех времен года Пушкин больше всего любил осень.
May is a month full of bird's cries.
— Май — это месяц громкого птичьего щебетанья.
In Leningrad spring does not come till May.
— В Ленинграде весна наступает только в мае.
On Saturday or Sunday we ought to go to the Operetta Theatre and see "My Fair Lady", a musical based on "Pygmalion" by Bernard Shaw.
— В субботу или в воскресенье нам бы следовало пойти в театр оперетты и посмотреть «Моя прекрасная леди», мюзикл по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
Положение меняется, если перед собственным именем стоит определение в виде прилагательного или причастия. При этом существенно не только наличие прилагательного, крайне важны характер, удельный вес этого прилагательного.
На с. 79 уже говорилось о внутренней жизненной логике, которая в каждом отдельном случае диктует то или иное сочетание трех компонентов — артикля, прилагательного и существительного. И если английский язык столь индивидуально и деликатно подбирает артикль к названию предмета, то к человеку или литературному персонажу он делает это еще более тщательно.
Итак, если имя собственное сопровождается присущим ему эпитетом, как sunny Italy, little Dorrit, old Jolyon, poor Yorick
— солнечная Италия, крошка Доррит, старый Джолион, бедный Йорик, ни тот ни другой артикль не нужны.2. Если автор своим эпитетом хочет передать какое-то преходящее состояние в описании человека, страны, города, он правильнее поступит, если выберет не прилагательное, а причастие с неопределенным артиклем:
a sleeping Venice, a dreaming Juliet, an easy-believing Othello, a trembling Sancho Pansa
— спящая Венеция, мечтательная Джульетта, доверчивый Отелло, дрожащий Санчо Панса.А вот, когда прилагательное выражает неповторимость, исключительность человека или литературного персонажа, или историческую роль географического пункта, то кроме весомого прилагатльного требуется еще и артикль the
, который по своему характеру, по своей деятельности в английской речи неразлучен с такого ода прилагательным и непререкаемо предшествует ему:the heroic Stalingrad, the immortal Tolstoi, the great Beethoven, the noble Hamlet, the wonderful figure-skaters Belousova and Protopopov, Rodnina and Zaitzev
— героический Сталинград, бессмертный Толстой, великий Бетховен, благородный Гамлет, изумительные фигуристы Белоусова и Протопопов, Роднина и Зайцев.