3. Притяжательный падеж имен существительных удобен тем, что экономит определенный артикль, который был бы необходим, если бы вместо притяжательного падежа стоял обычный родительный падеж с предлогом. Сравните:
A smile came to the face of Mr. Pickwick.
A smile came to Mr. Pickwick's face.
На лице мистера Пиквика заиграла улыбка.
The works of Konstantin Simonov won great popularity.
Konstantin Simonov's works won great popularity.
Произведения Константина Симонова пользуются большой популярностью.
Притяжательный падеж, придающий речи большую компактность, применим также к наименованиям стран, городов, явлений природы, животных и, кроме того, к единицам измерения пространства, времени и пр.:
Moscow's theatres
— московские театры,England's traditions
— традиции Англии,London's rush hours
— часы пик в Лондоне,Pushkin's monument
— памятник Пушкину,sea's surface
-поверхность моря,lion's roar
— рычание льва,month's salary
— месячная зарплата.4. He ставятся артикли перед именами существительными, обозначающими вещество:
Beer does not get into your brains but after a while it spoils your waist.
— На пиве ума не пропьешь, но со временем фигуру свою не узнаешь.
India is a land of tea, cotton, and rice.
— Индия — это страна чая, хлопка и риса.Однако в зависимости от контекста чай может обозначать пачку чая, соль подразумевать солонку с солью и т. д. Когда речь идет о некотором количестве вещества, понятном собеседнику, тогда необходим определенный артикль:
Pass me the butter, please.
— Передайте мне, пожалуйста, масло (т. е. масленку с маслом).
The strawberry jam you bought yesterday is excellent.
— Земляничный джем, который вы купили вчера, очень хорош.
Этот пункт необходимо дополнить важным примечанием. Оно касается только вещественных имен. Здесь на смену артиклю часто приходят местоимения some
для утвердительных предложений и any для вопросительных и отрицательных. Примечательны эти местоимения тем, что на русский язык они не переводятся, а по-английски передают понятие «часть какого-то вещества».Так, просьба «Пойди, пожалуйста, за хлебом» будет выражена по-английски: Please, go and fetch some
bread. Вопрос «Ты купил хлеб(а)?» зазвучит по-английски: Have you bought any bread? Ответ «Я не купил х. чеб(а). Булочная закрыта» в английском варианте будет представлен так: I haven't bought any bread. The baker's is closed. Заменители артикля — some, any — ни в коем случае нельзя изъять из предложения. Если мы рискнем это сделать, смысл фразы резко изменится. Сравните: Is there any wine in the bottle? — В бутылке еще есть (осталось вино"? Is there wine in the bottle? — В бутылке — вино? (а не что-то другое).5. Артикль отсутствует перед отвлеченными понятиями в широком понимании:
Love conquers all (Virgil).
— Любовь побеждает все.Man's dearest possession is life (Ostrovsky).
— Самое дорогое у человека — это жизнь.
Time is precious, but truth is more precious than time (B. Disraeli).
— Время ценно, но правда более ценна, чем время.
Time wasted is existence, used is life (E. Young).
— Тратя время попусту — существуешь, а проводя его с пользой — живешь!
Все афоризмы относятся к общему пониманию отвлеченных понятий — любви, жизни, времени. Но стоит конкретизировать эти понятия, связать их с определенной ситуацией, и артикль the
немедленно занимает свое место перед ними.Her gentle, generous heart won the love of everybody who came near her.
— Ее нежное, щедрое сердце завоевывало любовь всех, кто ее встречал.
May you be happy in the life you have chosen! (Dickens).
— Пусть вы будете счастливы в той жизни, которую вы избрали!
It was the time of the Black Death (the 14th century). One third of the population of England died from the epidemic.
— Это было во времена Черной Смерти (XIV век). Треть населения Англии вымерла от эпидемии.
6. Притяжательные или указательные местоимения, естественно, исключают употребление артиклей, так как сами являются определителями.
Познакомьтесь с горьким афоризмом Генрика Ибсена, умершего еще в 1906 году, задолго до того, как полицейские расправы над борцами за свободу стали чуть ли не ежедневным явлением.