Читаем Друзья и враги (Стихи) полностью

Уже японских ползимыВ корреспондентском клубе мыЖивем, почти как дипломаты,Живем, обложенные ватойЧужих вопросов и речей,Чужих опасных мелочейИ, ждущих от тебя ошибок,Чужих внимательных улыбок.Смертельно вежливым огнемОкружены мы день за днем.Зато я снюсь себе ночамиС мешком и скаткой за плечами,Покинув этот чортов дом,Я обхожу весь мир пешком.Похожий на тире и точки,Звук дальней пулеметной строчкиПочти неслышною рукойМеня ведет туда, где бой,Туда, где, землю огибая,В дыму идет передовая.Начавшись у воды в упор,Она идет меж рыжих гор,И вьется из-за ПиренеевПороховой дымок над нею.Она идет через ПарижТраншеей меж домов и крыш,Безмолвно, но неотвратимо,Проходит посредине РимаИ с «Партизанской» на устахГремит на греческих холмах.То вся в огне, в аду, то в дымке,То на виду, то невидимкой,То в свисте бомб и громе танков,То в катакомбах и землянках,Она идет сквозь сорок стран —То молча, то под барабан,Под «Марсельезу» с «Варшавянкой»,Под «Пролетарии всех стран!»Теряясь, но не пропадая,Она идет к полям Китая,Туда, где на передовойСейчас всего слышнее бой.К земле прикладывая ухо,Я приближаюсь к ней по слуху,За ночью ночь иду туда,Где в вспышках горная гряда,Где на дороги ледяныеВ бессмертье падают живыеИ, душу придержав рукой,Дают посмертный выстрел свой.Идет, идет передоваяЧерез жару и снег Китая.Она, как битва под Москвой,Владеет всей моей душой.Она проходит под паркетомВсех комнат даже в доме этом,Где месяц мы едим и пьемС врагами за одним столом;Через беседы и обеды,Через вопросы и ответы,Стол разрубая пополам,Она проходит по пятам,Вдруг о себе напоминаяТо журналистом из Шанхая,Который врет про вас везде,Что он вас видел у Чжу-Дэ,То шпиком, лезущим в доверье,То ухом в скважине за дверью,То в чемодане под замкомВдруг перевернутым бельем.Когда-нибудь, когда нас спросятДрузья: откуда эта проседь?Мы вспомним дом, где той зимойМы жили на передовой.<p>Красная площадь</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотечка журнала «Советский воин»

Месть Посейдона
Месть Посейдона

КРАТКАЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА.Первая часть экологического детектива вышла в середине 80-х на литовском и русском языках в очень состоятельном, по тем временам, еженедельнике «Моряк Литвы». Но тут же была запрещена цензором. Слово «экология» в те времена было ругательством. Читатели приходили в редакцию с шампанским и слезно молили дать прочитать продолжение. Редактору еженедельника Эдуарду Вецкусу пришлось приложить немало сил, в том числе и обратиться в ЦК Литвы, чтобы продолжить публикацию. В результате, за время публикации повести, тираж еженедельника вырос в несколько раз, а уборщица, на сданные бутылки из-под шампанского, купила себе новую машину (шутка).К началу 90х годов повесть была выпущена на основных языках мира (английском, французском, португальском, испанском…) и тираж ее, по самым скромным подсчетам, достиг несколько сотен тысяч (некоторые говорят, что более миллиона) экземпляров. Причем, на русском, меньше чем на литовском, английском и португальском…

Геннадий Гацура , Геннадий Григорьевич Гацура

Фантастика / Детективная фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия