Читаем Дух старины полностью

«Обнимающий яшму»[215] появился в царстве Чу,Увидев, засомневались. Такое часто бывало с древних времен.Сокровище в конце концов отвергли,Напрасно он трижды подносил его государям.Прямое дерево[216] боится, что его срубят прежде других,Душистая орхидея[217] печалится, что ее сожгут первой.У того, что переполняется, Небо отнимает,Глубокую бездну Дао выравнивает.[218]В Восточном море[219] поплыть бы по лазурным водам,Над Западной заставой[220] взлететь бы пурпурным облаком,[Как] Лу Лянь и Придворный Летописец.[221]Я буду учиться их высоконравственному духу. 753 г.<p>37</p>Некогда вельможа из царства Янь[222] громко рыдал,И на пятую луну пал осенний иней.Простолюдинка воззвала к синему небу,Гром и ураган поразили циские дворцовые палаты.[223]Так тронула [Небо] их искренность,Что оно создало счастье из скорби.А я-то в чем виновен?Отодвинули меня от Златой палаты.[224]Наплывшая туча скрывает Пурпурные врата,[225]И трудно пробиться свету яркого солнца.Кучи песка хоронят чистую жемчужину,Сорные травы заглушают одинокое благоухание.С древности не смолкают подобные вздохи,Но слезы напрасно струятся по одежде.747 г.* * *

Комментаторы улавливают здесь зашифрованные автобиографические реалии: «наплывшая туча»— могущественный евнух Гао Лиши, один из главных недругов Ли Бо, «яркое солнце» — император, в чьем имени Минхуан записан атрибут дневного светила (мин — свет, этот иероглиф состоит из двух конструктивных элементов — «солнце» и «луна»), «кучи песка» — мелкий, низкий люд, корыстно прилепившийся к сюзерену, «жемчужина» — отвергаемый этими ничтожествами высоконравственный «благородный муж» (т. е. сам поэт).

<p>38</p>Одинокая орхидея выросла в мрачном саду,Сорные травы заглушили ее.Хотя весной сияет солнце,Она вновь загрустит под высокой осенней луной.Рано зашелестят падающие снежинки,[226]И зеленая краса, боюсь, исчезнет.Коль нет дуновения свежего ветерка[227]Для кого источается благоухание?730 г.<p>39</p>Поднимаюсь высоко, гляжу на все четыре моря окрест,[228]Сколь бескрайни небо и земля!Но осенью тьму предметов покрывает инейИ холодный ветер проносится по большой пустыне.Цветенье — что вода, утекающая на восток,Все десять тысяч вещей мира — что убегающие волны.Прячется последний луч белого солнца,Плывущая туча не задерживается на одном месте.На платане гнездятся ласточки и воробьи,В колючих кустах селятся Фениксы юани и луани.[229]Так что я возвращусь к себе[230] [в горы],Отбивая такт ударами по мечу,[231] спою о том, как трудны дороги[232] по миру.743 г., поздняя осень<p>40</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги