Иньский правитель внес смуту в установленный Небом порядок,[284]Чуский [князь] Хуай лишился рассудка.[285][И тогда] Святой Телец[286] появился на Срединном пустыре,Высокие врата [дворца] заросли сорными травами.[287]Би Гань[288] увещевал и был убит,Цюй Пин[289] сослан к истокам Сян.Какая может быть любовь в пасти тигра?Тщетна преданность красавицы.[290]Пэн Сянь[291] давно утонул в пучине,С кем же можно поговорить об этом?753 г.52
Ясная весна утекает пугающе быстро,И красный свет[292] лета спешит умчаться.Нестерпимо видеть, [как] осенние чертополохиУносятся ветром, к чему им прислониться?Порывы осеннего ветра прижимают орхидею,Холодные белые росы[293] орошают мальвы.[294]Достойных мужей[295] вокруг меня нет,Травы засохли, деревья опали.728 г.53
Как все спуталось в годы Воюющих царств![296]Войска набегали, как беспорядочно плывущие тучи,[Судьба] царства Чжао зависела от борьбы двух тигров,[297]Царство Цзинь было поделено между шестью сановниками.[298]Порочные вельможи жаждали захватить посты,Привести своих, собственный клан.Итог может быть таков: Тянь Чэнцзы[299]Однажды утром убил циского государя.753 г.54
Опоясанный мечом,[300] поднимаюсь на высокую террасу,Далеко-далеко простирается весенний простор.Темные заросли скрывают громоздящиеся холмы,Драгоценные травы прячутся в глубоком ущелье.Птица Феникс кричит в Западном море,[301]Ищет гнездовье, да нет драгоценного древа.А воронье[302] находит себе приют,И много всякой мелкоты копошится в бурьяне.[Если] нравы в Цзинь[303] давно клонятся к упадку[И] путь исчерпан, остается скорбеть и плакать.753 г.55
На сэ[304] в Ци наигрывают восточные напевы,На сянь в Цинь создают западные мелодии,Волнуя красоток,Побуждая их к блуду.Обольстительны эти девы,Прелестницы идут одна за другой.За одну улыбку — пара белых яшм,Еще одна песня — тысяча [лянов] золота.Ценят лишь сладострастье, им не дорого Дао,Где уж им пожалеть об улетающем времени?!И откуда им знать про Гостя Пурпурной зари,[305]Что в Яшмовом Чертоге[306] играет на заветной цинь?!744 г.* * *Стихотворение датируется периодом, когда, уже став придворным поэтом и членом Академии Ханьлинь (некоторые комментаторы в упоминании «Яшмового Чертога» видят намек на эту Академию), Ли Бо ощутил отсутствие понимания его глубинных устремлений. В «прелестницах» комментаторы видят намек на всемогущих брата и сестру Ян (Ян Гочжуна и Ян Гуйфэй).
56