ГЛАВА 29
Город, в котором родился Найтшэйд, был не из тех, где часто появлялось ФБР.
— Гейтер, штат Оклахома. Население 8425 человек, — одним духом выпалила
Слоан, когда мы выбрались из арендованной машины. — В ранние годы существования
Оклахомы, Гейтер процветал, но во время Великой Депрессии его экономика рухнула и
так и не восстановилась. Население сократилось, а средний возраст жителей постепенно
возрастал на протяжении последних шестидесяти лет.
Другими словами, в Гейтере жило немало пожилых людей.
— Три музея, — продолжила Слоан, — тринадцать исторических памятников.
Местный туризм является важным источником доходов для самого города, но живущие
неподалеку люди во многом полагаются на фермерство.
Тот факт, что в Гейтере процветал туризм, означал, что мы могли разведать
местность не раскрывая наших намерений — и не используя значок агента Стерлинг.
Агент Бриггс остался в Квантико. Я прекрасно знала, почему.
Второе апреля. Сегодня — день Фибоначчи, и исчезновение Лорел наверняка было
только началом.
Джадд поехал в Гейзер вместе с нами, как и агент Старманс. Я подозревала, что
Бриггс отправил его с нами не только для нашей безопасности, но и для безопасности
Стерлинг.
Я пыталась представить, как Найтшэйд рос в этом городе. Витрины магазинов
обладали викторианским очарованием. Каменные таблички рассказывали об истории
города. Опустив ладонь на одну из них, я ощутила странное чувство. Словно чего-то не
хватало.
Словно я что-то упускала.
— Ты в порядке? — спросила у меня агент Стерлинг. Стараясь не походить на
копа, она решила надеть джинсы. Она всё равно выглядела как коп.
— Я в порядке, — ответила я, оглядываясь через плечо, а затем заставляя себя
посмотреть вперед.
Завернув за угол, мы увидели ворота из кованного железа. За ними виднелась
выложенная камнем тропинка, с обеих сторон окруженная разнообразными растениями.
На какой-то миг у меня перехватило дыхание. Я понятия не имела о том, почему.
Дин шагнул вперед и остановился перед табличкой на воротах.
— Либо у Рэддинга запор, — Майкл отметил едва заметную перемену в позе Дина,
— либо дело становится более интересным.
Я подошла к Дину. Мною овладело необъяснимое чувство, словно я знала, что
будет написано на табличке.
— Аптекарский сад, — вместо этого прочитала я.
— «
обозначала склад или кладовую. В прошлом это слово употребляли как для обозначения
аптечного учреждения, так и для обозначения аптекаря.
Не дожидаясь ответа, Слоан прошмыгнула за ворота. Лия последовала за ней.
Взгляд Дина скользнул ко мне.
— Как думаешь, каковы шансы на то, что это совпадение? Найтшэйд вырос в
городе с Аптекарским садом и… — Дин взглянул на здание по соседству, — Аптекарским
музеем?
По моей спине пробежал холодок. Любимым оружием Найтшэйда был яд. От того,
чтобы знать целебные свойства растений, до того, чтобы использовать их для убийств —
всего один шаг.
— Вижу, у вас романтический момент, — шутливо произнёс Майкл, похлопав нас
обоих по плечам. — Не хочу его рушить, — он миновал нас и зашел в сад, мельком
взглянув на меня. Возможно, он заметил моё беспокойство.
— Если вам нравится сад, — произнёс кто-то, — вам стоит заглянуть в музей.
В дверях Аптекарского музея стоял пожилой мужчина — где-то семидесяти лет. Он
был небольшого роста, с круглыми очками и подходящим к его внешности голосом:
глубоким, грубым и крайне негостеприимным.
К старику подошел парень намного младше него. Он выглядел где-то на
девятнадцать или двадцать лет, а его светлые волосы были зачесаны назад, обнажая
«вдовий мысок» на лбу.
— Посещение сада бесплатно, — немногословно произнёс Вдовий Мысок. —
Посетителей музея просят сделать пожертвование.
С таким же успехом он мог бы повесить на входе огромную табличку со словами:
«ВХОД ВОСПРЕЩЕН».
Ко мне подошла агент Стерлинг.
— Думаю, пока что мы ограничимся садом, — сказала она Вдовьему Мыску.
— Как всегда, — пробормотал юноша, возвращаясь в здание. Что-то в нём
заставило меня почувствовать то самое беспокойство, которое накрыло меня с того
момента, как я увидела ворота из кованого железа.
— Будьте осторожны, — посоветовал нам старик. Его взгляд задержался на