Читаем Душа юности полностью

Не жить и без сожалений.


Сейчас я с чем-то прощаюсь,

Чтоб дальше познать другое.

Я с новой дорогой встречаюсь,

В душе храня дорогое.


Прощай, и до встречи, лето!

Да здравствуют, новые годы!

Навеки прощай, моё детство,

Навеки прощай, свобода!


10 августа 2019

Мой бесконечный мир

Я люблю, люблю свою жизнь,

Я нуждаюсь в этой борьбе.

Я хочу своё счастье выжать,

Каждый лучик в этой войне.


Я хочу познать этот мир

С болью и печалью за маской

И создать свой личный бескрайний мир

С собственной доброй сказкой.


Я каждый день вижу эти лучи

И погружаюсь в тайну себя.

Своё счастье ты навек получи,

Свою душу и жизнь любя.


Каждый день я всё чаще встречаю боль,

Вижу гения искусства и лир.

Расширяю всё более, сквозь опыт свой

Мой волшебный бескрайний мир.


Мир, в котором вся сила воли,

Мир, в котором живу я вся.

Мир, в котором все муки боли

Пройду и ни разу не брошу себя.


Мир, в котором любить научилась,

Где научилась писать стихи,

Там, где в науку всецело влюбилась,

И там, где краски жизни мои.


Я солнцем и бурей свой мир взращу.

Он един с моею душою.

Себя по течению никогда не пущу

Ради себя и тех, кто со мною.

Призрак оперы

(перевод «The Phantom of the Opera», К – Кристина, ж – Призрак)

В мечтах он шёл ко мне,

Во снах он пел.

Тот голос звал меня

И имя пел.


Неужто сплю я вновь?

Ведь вижу я,

Что Призрак Оперы сейчас со мной,

Внутри меня.


Ещё раз со мной

Ты наш дуэт.

Моя власть над тобой

Растёт всё вверх.


И даже если ты

Глядишь назад,

С тобою призрак оперы сейчас,

Внутри тебя.


Те, кто видал тебя,

Бежали прочь.

Я маска для тебя,

А голос мой.


Твой/мой голос и мой/твой дух

В одно слились.

И Призрак Оперы сейчас тут,

Во мне он(в тебе я)жив.


Во всех мечтах своих

Ты знала то,

Что тайна и сам ты

Слились в одно.


Мой/твой разум – лабиринт,

Где ночь блестит,

И Призрак Оперы сейчас внутри.

Проник в мой/твой мир.


Сейчас со мною Призрак Оперы.


Пой, мой Ангел Музыки.


18 августа 2019

Ночная мелодия

(Перевод «The music of the night»)

Ночью чувства становятся сильнее,

Тьма разбудит твоё воображенье.

Тихо твои чувства раскроют в сердце двери…


Тихо, робко ночь раскроет сердце.

Чувствуй, внемли трепетную нежность.

Отверни лицо от слепого света дня,

Брось все мысли о негреющих лучах…

Позволь ночной мелодии звучать.


Позабудь своё суетное бытие

И предайся своим мечтам во мгле.

Закрой глаза и позволь душе взлететь…

Будешь жить новой жизнью ты теперь.


Нежно, ловко музыка утешит.

Слушай, чувствуй, как она владеет.

Разум свой раскрой, дай фантазиям расцвести.

В этой мгле, что ты не сможешь побороть,

Звучит лишь тьма мелодии ночной.


Ты позволь себе новый странный путь пройти,

Отрекись ты от прежнего пути.

И позволь душе жить как нужно ей!

Только так ты станешь лишь моей…


Плавно, шатко, сладко опьяненье…

Чувствуй, верь мне, насладись мгновеньем.

Дай мечте парить, тайной личности ожить

Под влиянием мелодии моей…

Мелодии-повелителя ночей.


Одна лишь ты ей крылья вручишь…

Поможешь создать музыку ночи.


18 августа 2019

Мы пересекли черту

(Перевод песни «Past the point of no return»)

Нынче ты здесь

Под влиянием глубокой мечты,

Под влиянием того, что в тебе

Было тайным, тайным…


Ты же веришь,

Наши страсти сольются в одно.

В своём сердце уже ты отдалась мне,

Душу открыла,

Всецело отдалась мне…

И ты пришла ко мне,

Назад нельзя,

Ты решила, решила…


Мы пересекли черту,

Не оглянувшись,

Без игр в чьи-то роли, брось игру.

«Если» и «когда» забудь,

Отбрось сомненья,

Покинь рассудок, пусть мечты цветут.


Какой огонь наполнит нас?

Какая страсть кипит сейчас?

Какой соблазн всё манит нас?


Мы пересекли черту.

За ней познаем

Тепло тех слов, что прячем на виду.

Мы пресекли навек черту.


Я постигла

То мгновенье, где слов больше нет,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия