Читаем Душа юности полностью

То мгновенье, где речь растворяется

В тайне, тайне.


Нынче я здесь,

С трудом зная сама, почему.

В своём сердце уже рисовала

Тела наши вместе

Без защиты, в молчанье.

И я пришла к тебе,

Назад нельзя,

Я решила, решила…


Мы пересекли черту

И безвозвратно.

Начнём мы здесь историю свою.

Позабудь добро и зло,

Теперь лишь важно,

Когда навек сольёмся мы в одно.


Когда в нас кровь начнёт кипеть,

Цветок любви начнёт цвести?

Когда огонь внутри

Сожжёт нас?


Мы пересекли черту,

И мы за гранью.

Мост пройден, пламя светит на мосту.

Мы пресекли навек черту.


19 августа 2019

Другу прошлого

Уж так выходит в жизни:

Случайно расстаёмся,

Иль друг своего друга предаёт.

Сквозь много лет та рана остаётся,

Всю жизнь боль внутри души живёт.


Наткнувшись на следы воспоминаний,

Душа от раны вновь начнёт кровоточить.

Нет, не избавиться от боли тех страданий

И дружбу ту навеки не забыть.


Коль в руки попадёт кусок мозаики,

Поймёшь, что в прошлом целый пазл был.

И не вернуть кусочков старой доброй сказки.

От них остались только прах и пыль.


Но, в боль проникнув, ясно понимаю,

Я не хочу ту дружбу тех людей забыть.

Та память – часть меня, я это точно знаю,

И пусть она продолжит в сердце болью бить.


19 августа 2019

Я желаю снова быть с тобой

(Перевод песни «Wishing you were somehow here» из мюзикла «The Phantom of the Opera»)

Ты один шагал со мною,

Ты был всем, что важно.

Был моим отцом и другом,

Рухнул мир внезапно.


Я желаю снова быть с тобой,

Я хочу, чтоб ты был здесь.

Кажется мне,

Что в моём сне

Будешь ты вновь со мной.


Я желаю слышать голос твой,

Зная, он навек умолк.

Мечты о тебе не вернут тебя мне.

Твоим мечтам дала свет.


Чуждый звон и статуй камень

Холодны и мрачны.

Не подходят тебе в пару:

Ты был очень мягким.


Множество лет

Слёз держу свет.

Как прошлому уйти?


Я желаю слышать голос твой,

Но должна сказать «прощай».

Меня ты прости, жить научи

И силы бороться дай.


Больше никаких слёз и воспоминаний,

Хватит жить уже тем, что безвозвратно.

Дай сказать «прощай»,

Дай сказать «прощай»!


19 августа 2019

Зеркало

(Перевод «The Mirror» из мюзикла «The Phantom of Opera»)

Наглый мальчишка и раб моды.

Использует славу твою.

Дерзкий дурак, слепой поклонник.

Празднует мой триумф.


Ангел, мне спой.

Тебя я слышу.

Укажи путь, будь здесь.


Ангел, была

Слаба, помилуй,

Явись, наконец, мастер.


Льстивый ребёнок, увидишь,

Поймёшь, почему я в тени.

Взгляни на себя в отраженье.

Я на ним, внутри.


Ангел Мелодий, мой хранитель.

Свет ты мне свой даруй.

Ангел мелодий, не скрывайся.

Будь со мной, Ангел мой.


Это твой Ангел Мелодий,

В отраженье твой Ангел Мелодий.


20 августа 2019

Куда ты мчишься, поезд?

Куда ты мчишься, поезд,

Так скоро, так безвозвратно…

Смывая своим ветром краски всех картин?

Не мчись настолько быстро, ведь нет пути обратно.

Позволь ещё немножко погреться у зари.


Куда ты мчишься, поезд?

Какой дорогой еду?

И что мне суждено увидеть впереди?

Я знаю, ты не дашь мне полного ответа.

Я очень постараюсь себя в пути найти.


И в тот туман бездонный

Кого ещё везёшь ты?

Ведь не одна я мчусь в бескрайний тот туман.

И каждый несёт груз, печальный и тяжёлый,

И каждый познал в жизни и горе, и обман.


Куда ты мчишься, поезд,

Так сухо, так жестоко,

Так быстро, что слезятся уж глаза?

Теперь и я познала, как горя в тебе много,

И в боли затихают людские голоса.


Теперь и я познала, что боль приносит слёзы,

Такие, что нельзя уже сдержать.

А хочется и дальше всё погружаться в грёзы,

И хочется поездку эту продолжать.


Ещё хочу я верить, что за туманом – солнце,

И хочется со всеми доехать до конца.

А сердце всё на свет, на воздух всегда рвётся

И молится за тех, по ком болит душа.


½ сентября 2019

Утро моего заката

Прикрытые веки – всё, что осталось от сна,

Ритм и темп – от «Утра» Эдварда Грига

И полуоткрытая еле-заметно губа —

Всё, что осталось от последнего крика.


Скажите мне встать, я скажу: «Не могу».

Сердце прижало к земле, будто камень.

Насильно, но я пресекла черту,

И слёзы стушили последнее пламя.


Начну ли я заново быть собой,

И что же ждёт меня теперь в жизни?

И как теперь снова мне выйти в бой?

А впрочем, не надо вопросов излишних.


Сырые угли остались от блеска огня,

Алые веки – от «Утра» Эдварда Грига,

Да губы сухие, тише капель дождя –

Всё, что осталось от последнего крика.


6 сентября 2019

Волк в крови

А я уже сказал Вам: «До свидания»

И так хотел сказать: «Прощай».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия