Читаем Душа компании полностью

Мужики в автокроссе говорят, я б могла пригодитьсяв гараже, потому что у меня крохотные руки. Могу достатьдо глубочайших уголков двигателя, словно горничная,сделать все это новехоньким.Они говорят, я не такая, как другие девчонки,те, что распялены по капоту, какновехонькая покраска. Те, кому нравится вкусстарого машинного масла под ногтем, как легкорасстегнуть темно-синий спортивный костюм.Мужики в автокроссе не верят, будто я знаюразницу между четырехцилиндровым двигателем и V6,но держат меня под рукой все равно, потому чтоя много места не занимаю. Неплохие они парни.Они не знают, как меня звать, никогда не спрашивали,просто кличут меня Шоферкой, а я она и есть.Мужики не ошибаются.Когда я финиширую на десятую долю секунды быстрее Майкав «миате» 99-го, мужики говорят, это потому, что я нихеране вешу.Они не знают, как меня звать, но зовут меня жульем.Мужики перезатягивают мне болты безопасности ради.Мужики открывают мне дверцу машины: «Дамы вперед».Мужики всегда помогают.Один мужик спрашивает, как я достаю до педалей.Один мужик спрашивает, где мой папочка.Один мужик открывает багажник и говорит:«Спорим, ты такая маленькая, что влезешь».

«лучшим другом няньки был ее пес…»

лучшим другом няньки был ее пес, которого она выдрессировала прыгать на улице через штабели коробок, как циркового пони. однажды я видела ее отца на переднем крыльце, он обрабатывал рану от укуса на икре. много недель он клялся, что если б ее мать не согласилась пса усыпить, он бы сам застрелил его в пасть.

Убийство маленькой красотки

со строками из репортажа журнала «Пипл» 1997 года об убийстве Джон-Беней Рэмзи[5]

Маленькая Мисс Рождество мертва в подвалерябь потрясенья быстро расходится по странеподле жертвы найдены одеяло и веревкакровь и плоть Мисс Западная Вирджинияидеальная мать, идеальный братдля идеального отца самолет-приватклейкая лента, шнур, скрученный вокруг шеиинтервью на «Си-эн-эн» в лучшее эфирное времякокетливый, провоцирующий ребенок шести летМисс Америка Ройяль в 1996 годуэлегантная, бурливая, ей внимание знакомозаписка о выкупе величиной в пенсию Джонапромокните глаз, вам подавай кишок понемножкуно лишь блондинки попадают на обложкудевчонки пропадают сплошь и рядомно чтоб их оплакивать, им тиару надоестественно привлекательная, исключительно смышленаядля слова белая сколько еще есть синонимов?

«я знала ее отца не хуже…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия